當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 人質死亡後奧巴馬捍衛美國情報局

人質死亡後奧巴馬捍衛美國情報局

推薦人: 來源: 閱讀: 1.62W 次

A day after revealing an intelligence failure that cost the lives of two al-Qaida hostages, President Barack Obama on Friday praised the nation's spyingoperations as the most capable in the world while promising a review aimed atpreventing future mistakes.

在曝出因情報失誤,而造成兩名基地組織人質付出生命代價後的一天,美國總統巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)於週五稱讚國家的間諜活動是世界上最有能力的,並且做出了旨在防止未來錯誤的綜評允諾。

人質死亡後奧巴馬捍衛美國情報局

"We all bleed when we lose an American life, Obama said in a speech at the Office of the Director of Nati onal Intelligence to mark its 10th anniversary."We all grieve when any innocent life is taken. We don't t ake this work lightly. And I know that each and every one of you understand the magnitude of what we do a the stakes involved and these aren't abstractions and we're not cavalier about what we do."

“當我們失去了一個美國人的時候,我們都在流血。”奧巴馬在國家情報總監署十週年紀念的演講中說道。"當任何無辜的生命被帶走的時候,我們都很悲傷。我們的工作不是那麼輕鬆的。我知道你們每一個人都瞭解我們所做的事情的重要性和其所涉及的風險,這些都不是抽象的,所以我們不能漫不經心地去做這些事。”

Obama said he knows the U.S. intelligence community has faced criticism but it cantake great pride that its work has made America work secure. "You do an outstanding job," he said.

奧巴馬說他知道美國情報部門受到了批評,但它可以很自豪,因爲它使得在美國工作很安全。"你們做的是一個傑出的工作,"他說。

"The world doesn't always see your successes, the threats that you prevent or the terrorist attacks you thwart, or the lives that you save," Obama told acouple hundred intelligence officials gathered in an auditorium at the sprawling gray office building outside Washington. He said their intelligence helped take out Osama bin Laden and other al-Qaida leaders, showed that Syriahad chemical weapons, revealed Russian aggression in Ukraine and supported nuclear negotiations with Iran.

"世界看到的並不總是你的成功,你所防止的威脅,你曾阻撓過的恐怖襲擊,或者你曾救下的生命,"在華盛頓郊外龐大的灰色辦公樓裏,奧巴馬對聚集在禮堂裏的好幾百名情報官員這樣說道。他說他們所提供的情報,幫助除掉了奧薩馬•本•拉登和其他基地組織領導人,展示出了敘利亞擁有化學武器,揭露了俄羅斯對烏克蘭的侵略,還支持了與伊朗的核談判。

"It's been 10 long and challenging years, but when we look back on those 10 years,the American people have been a whole lot safer," Obama said.

"這10年漫長而又富有挑戰性,但當我們回顧這10年時,美國人的生活環境已經變得更安全了,"奧巴馬說。

Obama's praise came one day after the announcement that a counter terrorism operation inJanuary against an al-Qaida compound accidentally killed two aid workers beingheld hostage — American Warren Weinstein and Italian Giovanni Lo Porto. Obamasaid the U.S. was unaware the hostages were in the targeted position, despite hundreds of hours of surveillance of the compound.

在奧巴馬發表讚揚的前一天,恰恰就有一個關於1月份的一個反恐行動的聲明,聲明中說:反恐部隊在與基地組織作戰時,混亂中意外殺死了被基地組織當成人質的兩名援助工作者——美國人沃倫•溫斯坦和意大利人喬凡•尼•波爾圖。奧巴馬說,美國不知道目標位置中有人質存在,儘管之前對該組織基地進行了數百小時的監視。

The White House said the attack also killed two American al-Qaida leaders, AhmedFarouq and Adam Gadah ithout the U.S. knowing in advance they were eting an American with a drone strike would have t riggered a more intensereview in consideration of constitutional due process protections.

白宮說該襲擊還炸死了兩名美國基地組織領導人,艾哈邁德·法魯克和亞當·加達恩,全是由於美國未能提前知道他們在那裏。用無人機瞄準一個美國人併發起襲擊,會引發人們對保護憲法正當程序的更激烈的評論。

"We're going to review what happened," Obama said Friday. "We're going toidentify the lessons that can b( learned and any improvements and changes that can be made. And I know those of you who are here shar determination to continue doing everything we can to prevent the loss of innocent lives.

“我們要回顧所曾發生過的事。”奧巴馬週五時說。“我們要標識出可以從中吸取的教訓,任何可以做出的改進和變化。我知道你們中那些有着跟我們一樣的決心的人,將會繼續盡一切努力組織無辜生命的喪失。

"This self-reflection, this willingness to examine ourselves, to make corrections, to do better, that's part of what makes us Americans. It's part of what sets us apart from other nations," Obama said.

"這樣的自我反省,這中願意自我審視,自我改正,自我改善的精神,正是我們美國人的一部分。也正是這種精神才使我們跟其他國家不一樣,"奧巴馬說。

"The United States is the most professional, most capable, most cutting-edgeintelligence community in the world," he said, adding that they are sharing more intelligence than ever with partners around the world while tapping new technologies and satellites.

他說, "美國有着世界上最專業、最能幹、最先進的情報機構。"並補充說在開發新技術和衛星的同時,他們與世界各地的合作伙伴間所分享的情報比以往更多了。

The White House said Obama's speech was planned long before the drone revelation tomark the office's anniversary. The Office of the Director of National Intelligence was created by President George W. Bush after the 9/11 terrorist attacks to coordinate the vast amounts of intelligence produced by 17 different government organizations, including the CIA, Pentagon, Cabinet departments andlaw enforcement agencies.

白宮說爲了該政府機關的週年紀念,奧巴馬在無人機意外發生之前很久,就開始準備演講了。國家情報總監署是由總統喬治•布什(George w . Bush)在9/11恐怖襲擊後所設立的,是爲了協調17個不同的政府機構中大量的情報人員,這些機構包括美國中央情報局,五角大樓,內閣部門和執法機構。