當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 輕鬆日記職場篇 第1期:不要爲丟掉的工作白白難過

輕鬆日記職場篇 第1期:不要爲丟掉的工作白白難過

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

核心句式:Don't cry over spilled milk.過去的事情就讓它過去吧啊,別難過了。

輕鬆日記職場篇 第1期:不要爲丟掉的工作白白難過

cry over spilled milk 直譯爲“爲打翻的牛奶流淚”,這個短語正確的意思是:覆水難收,爲做錯事或過去的失敗而感到沮喪。因此當美國人說:"Don't cry over spilled milk."時候,他要表達的意思就是:"What's done is done and cannot be undone","It is useless to feel chagrined at something that has already happened."

情景對白:

Shirley: Ben, I feel miserable. My boss fired me this morning.

雪莉: 本,我好難過。今天早上老闆炒我魷魚了。

Benjamin:Don't cry over spilled milk, honey!I'm always on your side.

本傑明:親愛的,過去的事就讓它過去吧,別難過了!我會永遠支持你的。

搭配句積累:

①The company I applied for last week didn't employ me.

我上週申請的那家公司沒有僱用我。

② I lost my job yesterday.

我昨天丟了工作。

③ Due to my mistake, the company has suffered huge losses, so I have to quit.

由於我的失誤,公司損失慘重,所以我只好辭職。

④ The manager scolded me for my low work efficiency and fired me.

經理把我臭罵一頓,說我工作效率低,把我開除了。

生詞

spill vt. 灑,溢出

chagrined adj. 失望的,灰心的

miserable adj. 痛苦的,難受的