當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 輕鬆日記商務職場篇 第54期:爲朋友兩肋插刀 在所不惜

輕鬆日記商務職場篇 第54期:爲朋友兩肋插刀 在所不惜

推薦人: 來源: 閱讀: 6.53K 次

核心句型:
I should put my ass on the line for you.
我理應爲你兩肋插刀的。
put my ass on the line直譯過來就是:“將我的屁股放在繩子上”,這個短語的正確意思是:“兩肋插刀,不惜一切”。因此,當美國人說"I should put my ass on the line for you."時,他/她要表達的意思就是:"I should help you as possible as I can."、"I should try my best to support you."。
情景對白:
Terry: You've done me a great favor today. Otherwise, I must have lost my job.
泰瑞:你今天可幫了我一個大忙,要不然我工作就保不住了。
Benjamin: We're friends, right? I should put my ass on the line for you. I believe you'll do the same for me someday.
本傑明:我們是朋友,對吧?我理應爲你兩肋插刀的,我相信有朝一日你也會爲我這麼做的。
搭配句積累:
①You've really helped me a lot.
你真的幫了我很多忙。
②I'm grateful for your help.
對於你的幫助,我感激不盡。
③How can I repay your kindness?
我該如何報答你的恩情呢?
④In order to help me, you nearly entrapped yourself to danger.
你爲了幫我,差點陷入危機。
單詞:
1. grateful adj. 感謝
She was grateful to him for being so good to her.
他對她這麼好,令她很感激。
I should like to extend my grateful thanks to all the volunteers.
我想對所有的志願者致以衷心的謝意。
2. entrap vt. 使陷入
The police have been given extra powers to entrap drug traffickers.
警方已經被進一步授權誘捕毒販。
He overturned the conviction, saying the defendant was entrapped.
他聲稱被告是被誘騙的,從而推翻了有罪的判決。

輕鬆日記商務職場篇 第54期:爲朋友兩肋插刀 在所不惜