當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 輕鬆日記商務職場篇 第171期:不行

輕鬆日記商務職場篇 第171期:不行

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

核心句型:
No dice!
不行!
no dice 起源於20世紀初,當時賭博在美國的許多州是非法的,而骰子是賭博的重要工具,也是警察抓賭的關鍵證據。因此當警察抓賭的時候,賭徒們總是要想盡辦法把骰子藏起來。法院甚至會因爲警察在現場沒有找到骰子而不受理案件,或因證據不足而判賭徒無罪。後來人們就用這個俚語來表示不同意、不可能等否定意思,即:“不行,不可以”。因此,當美國人說"No Dice!"時,他/她要表達的意思就是:"I disapprove you!"、"It is impossible!"、"no way!"。
情景對白:
Adolph: Let's meet for a drink after work.
阿道夫:下班後一起喝一杯吧。
Benjamin: No dice! Do you forget that we're going to visit a client this evening?
本傑明:不行,你難道忘了我們晚上要約見客戶嗎?
搭配句積累:
①It's good indeed, but not practical.
確實很好,但是不實際。
②We don't have so much money to train them.
我們沒有足夠的預算去培訓他們。
③I have the final say here.
在這兒,我說了算。
④We should consider it from an overall perspective.
我們必須從全局角度來考慮。
單詞:
1. dice n. 骰子
The other half were asked to participate in a game of dice.
另一半人蔘與一種擲骰子游戲。
It's your turn to throw the dice.
輪到你擲骰子了。
2. perspective n. 角度
So let's try to look at it from a different perspective.
那麼就讓我們試着換個角度再看看這個問題。
He says the death of his father 18 months ago has given him a new perspective on life.
他說18個月前父親的去世讓他對人生有了新的認識。
Most literature on the subject of immigrants in France has been written from the perspective of the French themselves.
大多數有關法國外來移民的文學作品都是從法國人的視角寫的。

輕鬆日記商務職場篇 第171期:不行