當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語口譯有什麼特點

商務英語口譯有什麼特點

推薦人: 來源: 閱讀: 5.68K 次

適當的訓練可以提高大腦的能力,但是爲了保證交替傳譯任務的順利完成,筆記是必不可少的。下面是商務英語口譯特點,大家可以作爲了解。

商務英語口譯有什麼特點

商務英語口譯過程來看,商務英語口譯策略主要包括翻譯前、翻譯中、翻譯後三個方面。

首先,翻譯前的準備階段可以分爲兩個階段,一個是臨時性譯前準備階段,二是長期的譯前準備階段。

臨時譯前準備主要包括對口譯任務的語言特點、專業術語、行業背景、企業文化等語言知識和外語知識的掌握。

長期譯前準備主要是工作記憶能力和語義邏輯組織能力的提高。從心理學的角度來看,人類大腦的短期記憶能力是有限的,但這並不意味着我們的短期記憶能力不能擴展和提高,使用模塊記憶的方法可以極大限度地爲短期記憶擴容。

然而,如何在很短的時間內將聽力內容分成模塊,需要在日常積累中進行具體的訓練。在口譯過程中以意羣爲單位進行腦記,這個意羣可以是詞組、分句、句子甚至句羣。

其次,記憶是交替傳譯過程中最重要的部分。交替傳譯中的工作記憶可以分爲兩種:大腦記憶和記筆記。雖然適當的訓練可以提高大腦的能力,但是爲了保證交替傳譯任務的順利完成,一定數量的筆記是必不可少的。

然而,如果你在記筆記上花了太多的精力,就會導致聽辯階段大腦負荷超載,從而擠佔分析和協調階段本應投入的精力。此外,在讀筆記時爲了將大量的碎片進行拼湊和協調也會給大腦帶來過量的負荷,所以筆記的數量和口譯的質量並不構成單純的正比或反比的關係。那麼我們怎麼做筆記呢?

通過實證研究,我們發現,對於3分鐘的演講材料,口譯員的一次口譯中所做的筆記數量爲30 ~ 50個單詞/符號,其中縮寫和符號佔40% ~ 50%,而邏輯符號佔20% ~ 30%。除了正確使用縮寫和邏輯符號外,筆記的格式也很重要,合理的排版可以幫助口譯員區分句子或短語之間的邏輯關係。

因此,有經驗的口譯員的做法通常是:一句一行,有的口譯員甚至在每句的末尾加上一個結束符,行與行之間使用懸掛式或縮進式表示邏輯關係。並在每一行的左邊留出一些空間,以便提供更多信息。

以上就是商務英語口譯特點分析,希望可以給大家學習帶來幫助。