當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語翻譯特點

商務英語翻譯特點

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

商務英語的學習是有難度的,而且實用性很強,這就讓很多學生無從下手,尤其是在翻譯的時候。今天我們爲大家整理了商務英語翻譯特點,希望能夠幫助到大家。

一、比較全面的國際經貿基礎知識,如:經濟學理論、國際貿易、國際金融、國際商法、企業管理,等等。由於經濟貿易與時事政治密切相關,這就要求譯者對國內外政治和經濟形勢瞭如指掌。對外經貿具有特定的文化特徵,因此,譯者必須對相關國家的文化習俗和歷史背景有比較全面的瞭解。再者,對外經貿工作涉及各種商品和服務,因而有關專業知識也必不可少。

二、商務翻譯十分講求時效,這是由於變化不定的國內外經濟態勢所決定的。我們不可能像進行其他類型的翻譯樣,花上幾個星期甚至幾年的時間去精雕細琢;因爲一則價值萬金的經濟信息可能在幾天甚至幾小時後就變得一文不值。商務翻譯的這一特點要求譯者眼疾手快,像籃球運動員那樣,球到手後不能停留太久,而是要儘快傳遞出去,力爭及早投球得分。

三、商務翻譯要求譯者善於“標新立異”。由於市場狀況瞬息萬變,新產品、新技術和新問題層出不窮,由此而產生的新概念和新名詞令人應接不暇。這就要求譯者儘可能愛時、貼切地把新譯名推出來、把新概念介紹進來。即使譯名臨時推出之後大都會有所改進或被更好的譯名取代,但這種拋磚引玉之舉也是功不可沒的。

四、商務翻譯內容繁雜、形式多樣、文體不一。單從語言特點和翻譯策略的角度來看,大體可分爲以下幾種:法律性文件,其語言特點是詞語規範、準確,專業術語比比皆是;名詞的使用頻度較高,被動語態和各種短語、從句較多,結構往往比較複雜,句子較長。儘管其中有些表達形式或語言結構顯得比較固定、死板,甚至重複、羅嗦,但因其具有特定的格式和含義,在商務翻譯時一般不可爲了片面追求譯文簡練、流暢而任意調整或刪改。理論專著,其語言特點與法律性文件多有相似之處,但措辭和句子結構相對要靈活一些;同時,結合理論闡述,還會引用大量的實際案例、圖表與數據。因此,在商務翻譯時以直譯爲主,有時可在不影響原義的前提下對語序或表達形式稍作調整,以提高譯文的可讀性。

以上就是爲大家整理的商務英語翻譯特點,希望能夠對大家有所幫助。翻譯特點掌握了,在翻譯的時候纔會精確。如果您對商務英語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解滬江網校精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定製專屬課程

商務英語翻譯特點