當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > E聊吧第228期:型男、索女

E聊吧第228期:型男、索女

推薦人: 來源: 閱讀: 6.51K 次

網羅天下新鮮、好玩、有趣、時尚的英語表達,盡在獨家專欄節目"E聊吧"。

本期節目的topic:型男,索女

改革開放之風首先由南方吹來,由此引起的南言北漸成了一個有趣的現象。比如“酷男”、“靚女”都是從南方傳到北方,並進入普通話的。“酷男”的“酷”是英文cool的音譯,表示時髦、與衆不同等意思,“酷男”就是cool guy(guy一詞在流行英語中已取代了man),而“靚女”的“靚”本來是粵語方言,意爲漂亮,好看,“靚女”就是pretty girl(也有“靚仔”一詞,即handsome young man)。

ing-bottom: 120.2%;">E聊吧第228期:型男、索女
  

最近流行開來的則有“型男”、“索女”。據說“型男”源自香港。最早香港將英語的style譯爲“型”,所以“型男”也就是stylish guy,指相貌、身材和氣質都有吸引力的男子。 

常與“型男”相對的是“索女”。“索”是繩索的意思,“索女”指身材修長,即苗條(slim),而且有波浪式曲線(with beautiful curves)的女孩子。

此外,“型男”和“索女”不僅指外貌姣好,還指穿着時尚、有個性等現代人欣賞的氣質。考試大論壇  其實“男”和“女”在漢語中一直是組成許多詞的重要詞素,如“俊男”(handsome man)、“美女”(beauty)、“善男信女”(religious believers)、“孤男寡女”(single man and woman)、“大齡男女”(single men and women in their early thirties)。一個比較新的詞是“婦男”(其實是仿照housewife造出來的househusband一詞的漢譯)。   

前幾年的“超女”(super girl)幾乎紅遍了全國各地,近年來新流行的則有“孔雀女”(指出生在城裏的富裕家庭,嫁給了生在農村進城後事業有成的小夥子的女子,她們往往很嬌氣又不會做家務)似可譯爲finicky young wife)。

“沒女”(源自韓劇《我叫金三順》)指相貌平平、沒有學歷也沒有錢的女人,可譯爲woman with nothing;“打女”(動作影片中身手不凡的女演員)可譯爲martial lady;“熟女”(成熟的女性)可譯爲mature woman;“剩女”(找對象比較困難的女孩)可譯爲girls left或surplus girl.