當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > E聊吧第230期:他可是真人不露相,別以貌取人哦

E聊吧第230期:他可是真人不露相,別以貌取人哦

推薦人: 來源: 閱讀: 5.82K 次

網羅天下新鮮、好玩、有趣、時尚的英語表達,盡在獨家專欄節目"E聊吧"。

本期節目的topic:真人不露相


你邊有沒有一些朋友,表面看上去覺得很普通,很一般,但是實際上卻很有能力,非常棒?遇到這種情況,我們通常會說,真人不露相。

padding-bottom: 66.6%;">E聊吧第230期:他可是真人不露相,別以貌取人哦

假如你去眼鏡店配眼鏡,你買了一副特別高級的水晶石鏡片,卻配了一個塑料鏡框。當你戴上這副眼鏡的時候,估計沒幾個人能看出來它們真正的價值所在。這就是我們今天要說的這個最新表達good lenses, bad frames,“好鏡片,賴鏡框”,真人不露相。


"Good lenses, bad frames" is used to describe someone who gives a bad first impression but is actually a good person, or someone who doesn't appear to be competent, yet is extremely capable at what he/she does. 

"Good lenses, bad frames"直譯爲“好鏡片,賴鏡框”通常用來描述那些給人第一印象不太好,但實際上人品很好的人;或者看起來沒什麼本事,但其實工作能力很強的人。所以,可以譯爲“人不可貌相”或者“真人不露相”。 

For example:  

Dr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't know it by looking at lenses, bad frames.  

布魯斯醫生是個怪人,不過他是我認識的醫生中最好的一位。看他的樣子你是看不出來的,他是真人不露相。