影視英語口語:迷得神魂顛倒
影片對白
Colonel Ludlow: Alfred! Stopmooning overMiss Finncannon and come in here. Samuel wants to know about the young calves raised up in Cheyena. Come on, get in here.
Alfred: Please excuse my father. It makes him feel young and powerful to treat us like we're idiot children.
Colonel Ludlow: For this and all His countless blessings, may God's holy name be praised and blessed. Amen.
Alfred, Tristan, Samuel: Amen.
Tristan: Tell Father what you were saying about Vienna.
Colonel Ludlow: What's that?
Samuel: oh, it's theKaiser. He won't stop them from annihilatingSerbia.
Colonel Ludlow: Let's not talk about war at the table. Please.
Samuel: Susannah hears that all England is mobilizing. We'restuck outin the middle of nowhere while all this is going on.
Colonel Ludlow: Thank God for that.
Samuel: You wouldn't want us toevade our duty.
Colonel Ludlow: Wouldn't I?
Alfred: Father, with respect...
Susannah: Please excuse me for being late. I packed so carefully l couldn't find. Thank you.
All: Would you like some...
Colonel Ludlow: Dear Isabel, how strange to have a cultivated woman in the house again, and how intoxicating. Indeed to have all three of my sons under my roof again fills me with such a deep, quiet satisfaction that l thank God.妙語佳句,活學活用
1. Moon over somebody
從字面上看是“月光照耀某人”,不禁讓人聯想到“月出皎兮,皎人僚兮”這樣的句子,實際上這個短語是“daydreaming or doing silly things”的意思。Alfred 對 Susannah 一見鍾情,雖然他行爲得體,不像 Tristan 那麼放肆,他老爹還是一眼就看穿他的想法了。 我們再來看個例子:Don't moon over her anymore. 別再對那個女孩發夢了。
2. Kaiser
德國皇帝的稱呼,也是神聖羅馬帝國Holy Roman Empire (962-1806)皇帝和奧地利 (1806-1918)皇帝的稱呼。
3. Serbia
塞爾維亞。1914年6月,奧匈帝國皇位繼承人斐迪南被塞爾維亞族青年用手槍打死。7月28日,奧匈帝國以這件事爲藉口向塞爾維亞宣戰,許多國家也相繼捲入戰爭,終於導致第一次世界大戰。奧匈帝國在德國支持下,決定乘機吞併塞爾維亞。這裏 Samuel 指的就是這件事。
4. Stick out
Stick out 的本意是“伸出,探出,突出”,這裏的Samuel的意思是他們被阻隔於戰爭之外。
注意不要把 stick out 和 stick it out 搞混了,後者是“堅持到底,忍受下去”的意思,比如“我不喜歡這門課,但是爲了拿證書還是耐着性子學完了”就可以說成:I didn't like the course but I stick it out to get the certificate.
5. Evade our duty
“逃避我們的義務”的意思。這裏 Samuel 用了duty 這個詞,而不是 responsibility,目的是表明參戰、拯救世界是“應盡的義務”。【文化面面觀】
Amen 阿門
“阿門”這個詞,是基督徒禱告後必說的詞,以此作爲禱詞的結束語。它在希伯來語中的意思是“就是如此”或“願其如此”。由於在《舊約》中常用,在以後基督徒的宗教生活中,也就一直也被廣大基督徒所使用。
“阿門”在《舊約》中用來做讚頌的結束語,就像我們在通常的禱詞和讚美詩中所見到的那樣。另外,許願的時候也要說“阿門”,表示確定所許的願。在《舊約》中,摩西每講一句話,會衆都說“阿門”,說明以色列民衆對上帝話語的認可。
以色列人說的每一個阿門,都是在上帝面前的一種堅信與承諾。他們堅信上帝所啓示的話語是於他們有利的,要叫他們分別爲聖,要叫他們蒙福;他們承諾自己要聽從上帝的話語,遵行上帝的話語,見證上帝的話語。
在《新約》中,“阿門”的用法和在舊約中大抵相同,也作爲讚頌和禱告的結束語,表示這些禱告和讚頌都是發自內心、都是真實的。此外,在念主禱文的時候,也要說“阿門”。這些主禱文都是耶穌所祈求的,說“阿門”表示教衆們對主禱文的祈求都同意、認可。
根據聖經原文,“實在”就是“阿門”的意思。在基督徒看來,耶穌基督是一位信實的基督,凡他所作的,都是實在的。這位基督以他的實際行動,向人們證實了他的信實,他的話都是真實的,都是從上帝而來的,他不是憑自己講的,是上帝啓示他講的。
無論是《舊約》還是《新約》,“阿門”這兩個字不是輕易、隨便說的。在基督徒看來,“阿門”是要從內心去說,也要從實際去作;“阿門”也是一種責任,要在上帝面前實現自己的諾言,用行動去見
Colonel Ludlow: Alfred! Stopmooning overMiss Finncannon and come in here. Samuel wants to know about the young calves raised up in Cheyena. Come on, get in here.
Alfred: Please excuse my father. It makes him feel young and powerful to treat us like we're idiot children.
Colonel Ludlow: For this and all His countless blessings, may God's holy name be praised and blessed. Amen.
Alfred, Tristan, Samuel: Amen.
Tristan: Tell Father what you were saying about Vienna.
Colonel Ludlow: What's that?
Samuel: oh, it's theKaiser. He won't stop them from annihilatingSerbia.
Colonel Ludlow: Let's not talk about war at the table. Please.
Samuel: Susannah hears that all England is mobilizing. We'restuck outin the middle of nowhere while all this is going on.
Colonel Ludlow: Thank God for that.
Samuel: You wouldn't want us toevade our duty.
Colonel Ludlow: Wouldn't I?
Alfred: Father, with respect...
Susannah: Please excuse me for being late. I packed so carefully l couldn't find. Thank you.
All: Would you like some...
Colonel Ludlow: Dear Isabel, how strange to have a cultivated woman in the house again, and how intoxicating. Indeed to have all three of my sons under my roof again fills me with such a deep, quiet satisfaction that l thank God.妙語佳句,活學活用
1. Moon over somebody
從字面上看是“月光照耀某人”,不禁讓人聯想到“月出皎兮,皎人僚兮”這樣的句子,實際上這個短語是“daydreaming or doing silly things”的意思。Alfred 對 Susannah 一見鍾情,雖然他行爲得體,不像 Tristan 那麼放肆,他老爹還是一眼就看穿他的想法了。 我們再來看個例子:Don't moon over her anymore. 別再對那個女孩發夢了。
2. Kaiser
德國皇帝的稱呼,也是神聖羅馬帝國Holy Roman Empire (962-1806)皇帝和奧地利 (1806-1918)皇帝的稱呼。
3. Serbia
塞爾維亞。1914年6月,奧匈帝國皇位繼承人斐迪南被塞爾維亞族青年用手槍打死。7月28日,奧匈帝國以這件事爲藉口向塞爾維亞宣戰,許多國家也相繼捲入戰爭,終於導致第一次世界大戰。奧匈帝國在德國支持下,決定乘機吞併塞爾維亞。這裏 Samuel 指的就是這件事。
4. Stick out
Stick out 的本意是“伸出,探出,突出”,這裏的Samuel的意思是他們被阻隔於戰爭之外。
注意不要把 stick out 和 stick it out 搞混了,後者是“堅持到底,忍受下去”的意思,比如“我不喜歡這門課,但是爲了拿證書還是耐着性子學完了”就可以說成:I didn't like the course but I stick it out to get the certificate.
5. Evade our duty
“逃避我們的義務”的意思。這裏 Samuel 用了duty 這個詞,而不是 responsibility,目的是表明參戰、拯救世界是“應盡的義務”。【文化面面觀】
Amen 阿門
“阿門”這個詞,是基督徒禱告後必說的詞,以此作爲禱詞的結束語。它在希伯來語中的意思是“就是如此”或“願其如此”。由於在《舊約》中常用,在以後基督徒的宗教生活中,也就一直也被廣大基督徒所使用。
“阿門”在《舊約》中用來做讚頌的結束語,就像我們在通常的禱詞和讚美詩中所見到的那樣。另外,許願的時候也要說“阿門”,表示確定所許的願。在《舊約》中,摩西每講一句話,會衆都說“阿門”,說明以色列民衆對上帝話語的認可。
以色列人說的每一個阿門,都是在上帝面前的一種堅信與承諾。他們堅信上帝所啓示的話語是於他們有利的,要叫他們分別爲聖,要叫他們蒙福;他們承諾自己要聽從上帝的話語,遵行上帝的話語,見證上帝的話語。
在《新約》中,“阿門”的用法和在舊約中大抵相同,也作爲讚頌和禱告的結束語,表示這些禱告和讚頌都是發自內心、都是真實的。此外,在念主禱文的時候,也要說“阿門”。這些主禱文都是耶穌所祈求的,說“阿門”表示教衆們對主禱文的祈求都同意、認可。
根據聖經原文,“實在”就是“阿門”的意思。在基督徒看來,耶穌基督是一位信實的基督,凡他所作的,都是實在的。這位基督以他的實際行動,向人們證實了他的信實,他的話都是真實的,都是從上帝而來的,他不是憑自己講的,是上帝啓示他講的。
無論是《舊約》還是《新約》,“阿門”這兩個字不是輕易、隨便說的。在基督徒看來,“阿門”是要從內心去說,也要從實際去作;“阿門”也是一種責任,要在上帝面前實現自己的諾言,用行動去見