當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > Airbnb洽購中國小豬短租

Airbnb洽購中國小豬短租

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

Airbnb洽購中國小豬短租

Airbnb is in talks to buy China’s second-largest home accommodation service, according to a person close to the discussions, as the Silicon Valley company deepens its push into China.

據一名知情人士透露,Airbnb正在談判收購中國第二大民宿短租服務提供商。目前這家硅谷企業正在深化進入中國市場的努力。

The acquisition of Xiaozhu, if agreed, is poised to be the home-sharing service’s largest deal to date, with the Chinese company last valued at $300m. It comes on the heels of Airbnb’s expansion last week into new travel services such as tours.

收購小豬的交易若能達成,將成爲民宿短租服務領域迄今最大的交易,因爲這家中國公司上一次估值達到3億美元。上週Airbnb剛剛推出新的旅行相關服務,包括旅遊在內。

As the world’s biggest outbound tourist market, China has been a focus for Airbnb, and the company has said it will double its investment there next year.

作爲世界上最大的出境旅遊市場,中國一直是Airbnb的一個重點,該公司表示,明年它在中國的投資將翻一番。

In addition to having about 75,000 home listings in China, Airbnb’s strategy so far has been heavily focused on outbound tourists who visit cities in Europe, the US or other parts of Asia.

除了在中國有大約7.5萬間房源外,Airbnb迄今的戰略主要以訪問歐洲、美國或亞洲其他地區的城市的出境遊客爲目標。

For Xiaozhu, a deal with Airbnb could help boost its position at a time when China’s home accommodation market, once consisting of half a dozen Airbnb clones, has been rapidly consolidating.

對小豬來說,與Airbnb達成交易可能有助於提高其地位;中國的民宿短租市場一度有六家Airbnb效仿者,近來則在快速整合。

The largest company in the market, Tujia, recently bought Chinese travel services provider Ctrip’s vacation rental business, and acquired Mighty Talent, another holiday rental company, through a share swap. Tujia has more than 400,000 listings in China and has raised more than $400m from investors.

該市場的最大公司途家(Tujia)最近收購了中國旅遊服務提供商攜程(Ctrip)的度假短租業務,並通過股份互換方式收購了螞蟻短租。途家在中國有超過40萬間房源,並已從投資者募集逾4億美元。

Xiaozhu, which just raised $65m from investors earlier this month in its fifth major fundraising drive, has more than 100,000 listings and close to 10m users. Its backers include Legend Capital, Joy Capital, and Bertelsmann Asia Investment Fund. A fundraising round last year valued the company at $300m.

小豬在本月早些時候剛剛進行了第五輪重大募資,募集了6500萬美元。該公司擁有超過10萬間房源和近1000萬用戶。其支持者包括聯想投資(Legend Capital)、愉悅資本(Joy Capital)和貝塔斯曼亞洲投資基金(Bertelsmann Asia Investment Fund)。去年的一輪募資對該公司估值3億美元。

While Airbnb has worked hard to accommodate outbound Chinese travellers — such as by integrating Unionpay and Alipay for payments — a deal with Xiaozhu could help it gain more domestic inventory in China. Acquiring a homegrown champion could also help smooth future regulatory challenges.

雖然Airbnb已經努力爲中國出境遊客提供服務——例如接受銀聯(Unionpay)和支付寶(Alipay)付款,但與小豬簽訂協議可以幫助其在中國獲得更多房源。收購一家本土冠軍企業也可能有助於化解未來的監管挑戰。

Many prominent tech companies have failed to make it in the Chinese market, either because they deemed the discount-based competition to be too brutal, or due to censorship issues. Earlier this year, Uber sold its entire China business to rival Didi Chuxing, in exchange for a stake in its Chinese rival.

許多知名科技公司未能在中國市場打開局面,要麼是因爲它們認爲基於折扣的競爭過於殘酷,要麼是因爲審查問題。今年早些時候,優步(Uber)將整個中國業務出售給了競爭對手滴滴出行(Didi Chuxing),換取了後者的一部分股份。

Airbnb declined to comment on whether the companies were in talks over a deal, which was first reported by the Bloomberg News agency. Xiaozhu could not be reached for comment.

Airbnb拒絕評論兩家公司是否在洽談交易,這條消息最初是由彭博新聞社(Bloomberg News)報道的。記者聯繫不上小豬請其置評。