當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 《德雷爾一家》S1E1:科孚島的悠長假期大綱

《德雷爾一家》S1E1:科孚島的悠長假期大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

今天英語君要安利這部豆瓣9.0的《德雷爾一家》,它改編自Gerald Durrell的希臘三部曲(《追逐陽光之島》、《桃金娘森林寶藏》以及《衆神的花園》)。

《德雷爾一家》S1E1:科孚島的悠長假期

故事發生在上世紀的三十年代,Louisa的丈夫意外去世,留下了四個孩子Larry、Leslie、Margo和Gerry以及一筆遺產。如今,這筆遺產已經被花的差不多了,孩子們亦在漸漸長大,問題日益凸顯,使Louisa感到力不從心。 在巨大的壓力之下,Louisa決定帶領一家人遠赴生活成本較小的希臘科孚島定居。在這個連電都沒有語言也不通的海島上,一家人打打鬧鬧,彼此依靠溫暖着對方。

“小島的魔法如花粉般附着在我們身上,每天都有那種安詳靜謐、光陰止步的感覺,讓你希望那一天永遠不要結束。不過等到每個夜晚的黑皮蛻去,新的一天又會在前面等着我們,光滑而繽紛,彷彿一幅兒童畫,帶着一絲不真實感。” 

油畫般的海島風景,溫馨搞笑的氛圍,熱情淳樸的鄰居,不完美但是很有愛的一家人,治癒力滿分。

1. might as well

△女兒Margo是一個腦回路不太夠但又傻得可愛的角色,看到弟弟Gerry退學她也不想讀了。

might as well意思是“不如;做…也無妨”,後面要跟動詞原形。

I might as well die as marry him.

要我嫁給他,倒不如去死算了。


2. worse than that

△Louisa說自己沒把孩子教育好,最糟糕的是,她發現這個家裏已經沒有了歡聲笑語。

“最糟糕的是”還可以說:worst of all:

We had no food or light, but worst of all, we had no water.

我們既沒食物又沒電,最糟糕的是,還沒有水。


3. flag of convenience

△大兒子Larry立志成爲作家,Louisa指出他只是個賣房子的。Larry說這只是“掛羊頭賣狗肉”,是幌子。

flag of convenience譯爲“方便旗”,指船隻爲逃避本國法規或賦稅而懸掛的一種旗幟,表示其受他國稅收或其他法律束縛。

They always register their ships under a flag of convenience.

他們總是在外國登記註冊自己的船隻,懸掛方便旗。


“掛羊頭賣狗肉”還可以說:

cry up wine and sell vinegar 看似賣酒,實則賣醋

sail under false colors 掛着假冒旗幟航行;欺騙

4. in my days

△Margo沒事就喜歡穿着比基尼到教堂門口曬太陽,她媽媽Louisa建議她別這麼做。

複數的days是“時期;時代;年代”,比如these days表示現在,如今,所以in my day的意思是“我小的時候;當年”,

Kids take so much for granted nowadays - in my day a new bike was really special.

現在的孩子把很多東西都太不當回事兒了——我小的時候一輛新自行車就是件稀罕之物。