當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 第895期:聽到Break a leg不是要斷腿啦,其實別人正在祝你好運呦

第895期:聽到Break a leg不是要斷腿啦,其實別人正在祝你好運呦

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

Break a leg不是打斷你的腿!真正的意思竟然是對你的祝福!

英語真是個磨人的小妖精。很多英語如果按照字面意思“直譯”,你就大錯特錯了!“break a leg”就是典型一個這樣的俚語。它可不是“打斷你的腿”的意思,真實的意思竟然是“祝你好運”!

爲什麼break a leg會有這層意思?它的起源說法不一。

第895期:聽到Break a leg不是要斷腿啦,其實別人正在祝你好運呦

有的說:

當演員或者是其他表演者上臺表演後,如果非常成功,是會得到小費的,而表演者爲表謝意,都會到臺前謝幕,這時是要彎腿行“屈膝禮”的。慢慢的“Break a leg”就成了預祝演出者演出成功的形象說法,也就是“祝你好運”的意思。
還有的說:
以前人們相信世界是有精靈存在的,而且他們非常調皮搗蛋,當人們向它們許下美好的願望時,精靈會讓最後的結果與你期望的相反。所以當你想要祝某人好運時,就要反着說“break a leg”,藉此騙過那些精靈,讓好運來臨!

雖然對於它的起源衆說紛紜,但“break a leg”作爲“祝你好運”的意思,已經早已約定俗成,被人接受。

Example Sentences:

1. Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.
希望你明天的面試有好運,得到那份工作。

2. I hear you're performing this weekend - break a leg!
我聽說本週末你有演出——好運啊!

I wish you good luck on the completion of your book writing for publishing. Break a leg!
祝你的出版工作順利完成。好運!

想知道卡卡老師的發音祕訣?關注微信公衆號 卡卡課堂