當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 和你共讀《海上鋼琴師》(3)

和你共讀《海上鋼琴師》(3)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.13W 次

從來不願踏上陸地的海上鋼琴師一九〇〇,他的傳奇故事你一定有所耳聞。從今天起,和意語君一起來讀讀這部電影的原著吧:)

ing-bottom: 66.72%;">和你共讀《海上鋼琴師》(3)


Una volta chiesi a Novecento a cosa diavolo pensava, mentre suonava, e cosa guardava, sempre fisso davanti a sé, e insomma dove finiva, con la testa, mentre le mani gli andavano avanti e indietro sui tasti. E lui mi disse: "Oggi son finito in un paese bellissimo, le donne avevano i capelli profumati, c'era luce dappertutto ed era pieno di tigri".

有一次我問一九〇〇,他演奏的時候到底在想什麼。他總是目不轉睛地望着前方,在凝視着什麼。當他的雙手在鍵盤上前後飄忽的時候,他的心不知道究竟在什麼地方。他對我說:“今天,我去了一個美輪美奐的國度,女人們秀髮芬芳,四處陽光洋溢,但卻猛虎遍地。”


Viaggiava, lui.

他在神遊。


E ogni volta finiva in un posto diverso: nel centro di Londra, su un treno in mezzo alla campagna, su una montagna così alta che la neve ti arrivava alla pancia, nella chiesa più grande del mondo, a contare le colonne e guardare in faccia i crocefissi. Viaggiava. Era difficile capire cosa mai potesse saperne lui di chiese, e di neve, e di tigri e... voglio dire, non c'era mai sceso, da quella nave, proprio mai, non era una palla, era tutto vero. Mai sceso. Eppure, era come se le avesse viste, tutte quelle cose.

每次他去的地方都不一樣:倫敦市中心,田野中的列車上,積雪齊腰的重山之中,在世界上最大的教堂中數柱子,看耶穌受難十字架。他是神遊。真弄不懂他是怎麼知道教堂、積雪和猛虎的。我是說,他從沒有從這艘船上下去過。從來沒有。不是開玩笑,真的。從來沒有下去過。然而,他似乎看過所有那些東西,所有。


Novecento era uno che se tu gli dicevi "Una volta son stato a Parigi", lui ti chiedeva se avevi visto i giardini tal dei tali, e se avevi mangiato in quel dato posto, sapeva tutto, ti diceva "Quello che a me piace, laggiù, è aspettare il tramonto andando avanti e indietro sul Pont Neuf, e quando passano le chiatte, fermarmi e guardarle da sopra, e salutare con la mano".

一九〇〇是這樣一個人,如果你對他說:"有一次,我去了巴黎",他會問你是否看了這個或是哪個花園,是否在某個地方吃了飯,他全都知道,他會告訴你:"在那裏,我最喜歡的是在新橋上等待落日的沉浮。當駁船經過時,可以從上面駐足觀望,揮手致意。" 


詞彙解析:

suonare

[v.tr.]彈奏


tasto

[s.m.] (鋼琴等的) 鍵


colonna

[s.f.]柱,圓柱


crocefisso

[s.m.]十字架


il (la) tal dei tali

某某


chiatta

[s.f.]駁船