當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 從中國回意大利的學生會受到怎樣的待遇?

從中國回意大利的學生會受到怎樣的待遇?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.14K 次

很多中國學生都很擔心回到意大利之後會不會受到歧視,會不會被強制隔離,會不會無法參加考試無法上課。快來看看這些最新消息。

Coronavirus, i governatori leghisti: "Non tornino a scuola per due settimane gli alunni che tornano dalla Cina"
新冠病毒,政府表示:“從中國回來的學生要至少在2周後才能重返課堂”

從中國回意大利的學生會受到怎樣的待遇?

I governatori di Veneto, Lombardia, Friuli Venezia Giulia e Trentino Alto Adige hanno scritto una lettera comune al ministero della Sanità chiedendo che il periodo di isolamento previsto per chi rientra dalla Cina sia applicato anche ai bambini che frequentano le scuole. "Non c'è nessuna volontà di contrapposizioni politiche, nè tantomeno di ghettizzare: vogliamo solo dare una risposta all'ansia dei tanti genitori visto che la circolare non prevede misure in tal senso", dice il presidente del Veneto, Luca Zaia.
Veneto, Lombardia, Friuli Venezia Giulia以及Trentino Alto Adige這幾個大區政府一起向衛生部寫了一封信,希望那些剛剛從中國回意大利的,在意大利上學的孩子們也能有14天的隔離期。“這不是什麼政治對立,也不是什麼歧視:我們只是想給那些焦慮的家長一個答覆,畢竟這個病毒的傳播途徑還不是很明確”,Veneto大區區長Luca Zaia如此說到。

Nella lettera si chiede che i bambini di qualsiasi nazionalità in arrivo dalla Cina siano tenuti fuori dalle scuole per un periodo di osservazione di 14 giorni anche se in età dell'obbligo, in modo da scongiurare l'eventualità di diffusione del coronavirus "in ambienti confinati come sono quelli delle scuole".
信中寫道,不管孩子是什麼國籍,只要是從中國回來的,就要在回學校上課之前自行隔離觀察14天,不能給新冠病毒任何在課堂裏傳播的機會,畢竟學校這種密閉的環境還是比較危險的。

Le misure adottate rispetto al rischio legato al coronavirus "tutelano la salute dei bambini e della popolazione". Lo afferma l'Istituto Superiore di Sanità (Iss).
“這些根據新冠病毒危險程度採取的措施是用來保護孩子和所有人民的安全的”。國家健康衛生部表示。

Al momento "l'Italia è tra i paesi che hanno adottato le misure più ampie ed articolate". per il controllo della diffusione dell'infezione nell'intera popolazione e altri paesi europei non hanno adottato misure specifiche per la popolazione scolastica".
現在“意大利是採取了最全面措施的國家之一”。爲了防止新型冠狀病毒大面積感染意大利公民,乃至整個歐洲的人民,對於教育體系裏的學生也需要採取防護措施。

L'Iss ricorda quindi che "tutte le persone che rientrano dalla Cina se manifestano sintomi delle alte vie respiratorie o se sono state in contatto con portatore di coronavirus negli ultimi 14 giorni sono soggette a controllo sanitario così come i loro contatti". L'OMS, rileva ancora, "sottolinea nei propri report quotidiani come sulla base delle conoscenze ad oggi acquisite l'infezione asintomatica sembra rara e che il rischio di trasmissione attraverso persone asintomatiche è molto raro negli altri coronavirus. La principale via di trasmissione sono persone sintomatiche attraverso tosse e starnuti". Ed anche l'ECDC rende noto nei suoi report quotidiani che per il controllo della diffusione delle infezioni da coronavirus è fondamentale la tempestiva individuazione dei casi e la corretta gestione dei contatti.
衛生部表示“所有從中國回來的,出現了上呼吸道症狀的人或者是在最近14天內和感染者有過接觸的人,都需要進行隔離觀察,所有和這些人接觸過的人也要進行隔離”。世界衛生組織透露,“到目前爲止我們能知道的是,無症狀的感染患者還是在少數,被沒有症狀的人感染更是非常少見。新型冠狀病毒最主要的傳播渠道還是通過感染者的咳嗽和噴嚏”。歐洲疾病預防管理中心也在報告中指出,要想控制住新型冠狀病毒的傳播,對於病例及時的隔離以及對於病例接觸者的隔離觀察是非常重要的。

L'Iss ricorda che la situazione epidemiologica italiana mostra allo stato attuale 2 casi confermati in turisti provenienti dalla Cina e 25 casi nei paesi Europei. In Italia, afferma, "i casi confermati sono stati prontamente individuati e gestiti secondo le raccomandazioni internazionali e tutto il SSN gestisce prontamente i sospetti". "Infine - conclude l'Istituto - giova ricordare che la situazione è in evoluzione, è continuamente monitorata e in caso di nuovi elementi il sistema è pronto ad adottare immediatamente gli ulteriori provvedimenti che si rendessero necessari".
衛生部還提醒大家,目前的最新情況是,意大利境內確診2例,是從中國來的旅客,歐洲確診25例。在意大利,“確診病例已經被及時隔離,也根據國際規定採取了一系列措施,也已經及時隔離了所有疑似病例”。“”最後-衛生部總結道-要注意的是,現在的疫情還是在發展階段,我們會持續關注疫情進展,如果有新情況出現,我們會及時採取必要的措施。

Coronavirus, l'avviso di un prof dell'università di Firenze agli studenti rientrati dalla Cina: "Non presentatevi all'esame"
新冠病毒,Firenze大學的教授告知從中國回來的學生們:“別出現在考場裏”

從中國回意大利的學生會受到怎樣的待遇? 第2張

Un caso di quarantena fai da te nei confronti di studenti cinesi. Si sarebbe verificato nei giorni scorsi all'interno del Design Campus dell'Università di Firenze. La vicenda è stata segnalata questa mattina da un'ascoltatrice all'emittente radiofonica fiorentina Controradio.
這是個關於中國學生自行隔離的事情,是前幾天在佛羅倫薩大學的設計學院裏發生的,由一位佛羅倫薩廣播之聲Controradio的聽衆說的。

"La settimana scorsa - scrive l'ascoltatrice - una professoressa del Design Campus di Calenzano, ha pubblicato un post dalla pagina Facebook del suo laboratorio Kide - Design for kids lab, in cui comunicava ai suoi studenti cinesi di non presentarsi all'esame. La cosa ha messo molto in difficoltà gli studenti cinesi, che adesso temono di non essere ricevuti dai tutti professori e si sentono discriminati".
“上週-這位聽衆寫道-一位Calenzano設計學院的女教授在她Kide(爲孩子設計的工作室)工作室的Facebook頁面上發表了一條公告,她告知其所有中國學生都不要去參加考試。這讓很多中國學生都不知所措,他們現在害怕教授們會都不接受他們,而且他們也有被歧視了的感覺”。

L'ascoltatrice ha inviato anche lo screenshot del post, in cui si legge: "L'esame è spostato al 18 febbraio per tutti gli studenti che sono rientrati in Italia dalla Cina dopo il 10 gennaio del 2020. Per questi studenti le revisioni riprenderanno il 12 febbraio. Sarà possibile sostenere l'esame anche dopo il 18 febbraio. E' possibile far revisione via email. Sono pregati di non presentarsi in particolare gli studenti provenienti da Wuhan, Ehzou, Xianning, Huanggang".
這位聽衆也上傳了那條公告的截圖,能看到上面寫了:“所有2020年1月10日之後從中國回到意大利的學生,考試會改期到2月18日,這些學生的評分也會從2月12日再開始。考試也有可能會再延期到2月18日之後。評分也可以通過電子郵件進行。特別是從武漢,鄂州,咸寧,黃岡來的學生,請一定不要出現在考場”。

"Quel post è il frutto di un clima di tensione, precedente all'arrivo della circolare del ministero", ha spiegato la prof che ha subito rimosso il post. "Gli esami si sono svolti regolarmente, anche per gli studenti cinesi", ha aggiunto la docente.
“發佈這條公告是因爲當時的氣氛太緊張了,那個時候政府也還沒有發佈任何通知。”這位隨後又迅速刪除了公告的女教授說到。“後來考試如期進行了,中國學生也都參加了”,這位講師如此說道。

願大家對待這次疫情都能抱有良好的心態,也照顧好自己的健康。