當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 外來詞合集(下):哪些法語表達比意大利語更常用?

外來詞合集(下):哪些法語表達比意大利語更常用?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

小編按:

ing-bottom: 171.58%;">外來詞合集(下):哪些法語表達比意大利語更常用?

一個日益普遍的現象是意大利人使用外來詞,特別是來自英語和法語的詞。在本文中,我們選擇了一些最常見的法語表法……看看你是否認識它們!

 

1. BOUTIQUE → corrisponde all’italiano “negozio di lusso“, dunque non un semplice negozio di abbigliamento, bensì uno in cui è possibile trovare capi firmati, costosi e ricercati.

BOUTIQUE  → 對應意大利的“negozio di lusso”(奢侈品店),所以說不是一家簡單的服裝店,而是可以找到名牌、昂貴且熱賣服裝的店鋪。

Esempio:

例句: 

Hanno aperto una nuova boutique in centro che vende capi davvero esclusivi! Non vedo l’ora di andarci!

市中心 新開了一家時裝店,出售真正的獨家商品!我等不及要去那兒逛逛了!

 

2. CHIC → in italiano si potrebbe tradurre come “elegante“, ma -per essere precisi- questo indica giacca e cravatta o un abito da sera. Perciò si tende ad usare l’aggettivo francese “chic” per indicare qualcosa di  raffinato e alla moda, ma non necessariamente “da sera”.

CHIC  → 在意大利語中它可以翻譯爲“elegante”(優雅的),但是,準確地說這個詞指夾克和領帶或晚禮服。因此,我們傾向於使用法語形容詞“chic”表示精緻和時尚, 但不一定是“晚宴所用”的。

Esempio:

 例如:

Trovo che Lucrezia sia una ragazza molto chic! Mi piacciono molto i suoi vestitini!

我發現Lucrezia是一個非常時髦的女孩!我真的很喜歡她的衣服!

 

3. TOILETTE → il suo corrispondente italiano è “bagno”, che è tanto usato quanto il termine francese. Però chiedere per la “toilette” in un ristorante è decisamente la scelta migliore, perchè più elegante.

TOILETTE  →  它的意大利語對應詞是“bagno”(衛生間),與法語單詞一樣常用。但在餐廳裏用 “toilette”問衛生間在哪兒絕對是最好的選擇,因爲它更優雅。

Esempio:

 例句:

Mi scusi, potrebbe indicarmi dov’è la toilette?

 打擾一下,您能告訴我衛生間在哪裏嗎?

 

4. BIDET → in italiano usiamo un termine francese per indicare qualcosa che, in realtà, in Francia proprio non hanno! Vale a dire lo strumento riservato alla cura dell’igiene intima. Non c’è una parola italiana corrispondente.

BIDET(坐浴盆 ) → 在意大利語中用這一法語詞來表示一個法國根本沒有的東西!也就是說,該工具是專門用來處理私處衛生的。不存在對應的意大利語單詞。

Esempio:

 例句:

Si consiglia di fare un bidet due volte al giorno.

建議每天在 坐浴盆裏洗兩次。

 

5. BAGUETTE → dire “panino” non è proprio la stessa cosa, perchè è molto generico. In italiano la baguette, e cioè un panino di forma allungata, sarebbe il “filone o filoncino“, ma il termine francese è più utilizzato.

BAGUETTE  → 並不能完全和“panino”劃等號,因爲這個詞非常常用。在意大利語中,法式長棍麪包是一種細長的麪包,應該對應“filone”或“filoncino”(長麪包),但使 用法語單詞更多。

Esempio:

例句: 

Questa baguette con prosciutto e formaggio è davvero deliziosa! Ne prendo un’altra.

這個火腿芝 士法棍真的很好吃!我再吃一個。

 

6. CHAPEAU! → in italiano corrisponde a “tanto di cappello!”. Le due espressioni sono usate per indicare ammirazione per qualcosa che qualcuno ha fatto o detto.

CHAPEAU! →  在意大利語中,它對應的是 “tanto di cappello!”(致敬)。這兩個詞組用於表示對某人言行舉止的欽佩。

Esempio:

例句: 

Chapeau! Avevi ragione tu! La partita di oggi è finita con un pareggio.

太不可思議了! 你猜對了!今天的比賽以平局收場。

 

7. SAVOIR FAIRE → in italiano può essere tradotta come “saperci fare“. Le due espressioni sono usate per indicare la qualità di una persona che sa convincere gli altri, che ha i modi per piacere agli altri e per saper stare nella società.

SAVOIR FAIRE  →  在意大利語中可以翻譯爲 “saperci fare”(優秀才幹)。這兩個詞用來表示一個人的素質,他知道如何說服別人,有辦法取悅別人,知道如何在社會中生存。

Esempio:

 例句:

Con il suo savoir faire, Marco ottiene sempre tutto quello che vuole! Quanto lo invidio…

憑藉他的優秀才幹,Marco總是想要什麼就能得到什麼!我真羨慕他啊……

  

 

8. DÉJÀ VU → in italiano sarebbe “qualcosa che mi sembra già vissuta, già vista“, ma ovviamente tutti usano l’espressione francese perché molto più breve ed efficace. 

D ÉJÀ VU  → 在意 大利語中指“似乎已經經歷過,已經看過的東西”,但顯然大家都更傾向使用法語,因爲它更簡短有力。

Esempio: 

 例如:

Sei sicuro che non abbiamo già parlato di questo argomento? Mi sembra un déjà vu!

你確定我們沒討論 過這個話題嗎?感覺似曾相識!