當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 這些外表神似的意大利語單詞,用法可是千差萬別

這些外表神似的意大利語單詞,用法可是千差萬別

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

有一些意大利語單詞,它們長的很像,但是含義和用法上確實千差萬別。今天我們就來看7組這樣的單詞和短語,都是日常生活中的高頻詞彙哦,學習起來吧!

這些外表神似的意大利語單詞,用法可是千差萬別

1 – SPETTARE vs MERITARSI

SPETTARE indica che un lavoro, un compito o una mansione è competenza di qualcuno in particolare, che quella persona e solo quella persona deve compierlo, perché è un suo dovere per nascita, per lavoro, per contesto sociale e così via.

“Spettare”是指一項工作,一個任務,一項職責是專屬於某一個人的,只能由TA來完成,這是TA與生俱來的義務,或是出於工作需要,或是出於社會背景等原因。

-"Spettare" si coniuga proprio come "piacere", quindi il soggetto è il compito,

mentre la persona che deve svolgere quel compito è il complemento indiretto (introdotto dalla preposizione A).

“Spettare”的變位規則和動詞“piacere”是一致的,因此,句子的主語是“任務”,而“執行者”是句子的間接賓語,由前置詞“a”引出。

(也就是說,spettare僅存在三單和三複兩種形式的變位,如果是單個任務,則爲spetta;如果是多項任務,則爲spettano。)

舉例:

La decisione sulla nuova autostrada spetta al sindaco e a nessun altro.

修建高速公路的決定應當由市長來拍板,其他人都沒有這個權利。

Spettava a lei capire cosa fare della sua vita.

她自己應當懂得該爲她的人生做些什麼。

L'educazione dei figli è sempre spettata alla famiglia.

子女的教育是每一個家庭的職責。

-Spettare, però, è anche utilizzato per riferirsi a qualcosa che è dovuto a qualcuno perché ne ha diritto.

“Spettare”也可以用來指某樣東西是屬於某個人的,因爲TA有獲得這樣東西的權利。

舉例:

Ora che abbiamo venduto la nostra compagnia, mi devi dare la parte di denaro che mi spetta*! (*mi spetta = spetta A me!)

現在我們已經把公司賣掉了,你得把屬於我的那部分錢給我!

MERITARSI significa, invece, possedere o ottenere i requisiti e le caratteristiche necessarie per ricevere un determinato trattamento (sia positivo che negativo).

而“Meritarsi”是指爲了得到某種待遇(好的或是不好的),你需要先達到一些要求或具備一些必要的特質。

舉例:

Dopo un anno di duro lavoro, mi merito una bella vacanza.

辛苦工作了一年,我值得一場美好的度假。

Ti sei comportato male con Luca e lui ora non ti parla più: te lo sei meritato!

你對Luca太糟糕了,他現在都不再跟你說話了:不過你活該!

Si meriterebbe una bella punizione per il modo sgarbato con cui ha risposto ai suoi genitori!

你應該被好好懲罰一番,因爲你回答你父母問題的態度太粗俗無禮了。

2 – SPACCARE vs SPACCARSI

SPACCARE significa rompere qualcosa, spesso con un colpo violento e deciso.

Spaccare”是指弄碎、折斷某樣東西,常常是通過暴力的,果斷的一擊

舉例:

Francesco sta usando l’ascia per spaccare la legna.

弗朗西斯科正在用斧頭劈木頭。

*… ma può essere usato anche in senso figurato.

不過“spaccare”也可以用於比喻的含義。

舉例:

Se non la smette di provocarmi, gli spacco la faccia.

(Ovviamente in quest’ultimo caso si tratta principalmente una minaccia, che implica sì qualche schiaffo o pugno, ma non una “rottura totale”!)

如果他還不停挑釁我的話,我會撕爛他的臉。

(這裏第二句話主要是一句威脅,可能他真的會給對方一巴掌或是一拳,但不會真的毀了他的臉啦!)

SPACCARSI viene spesso usato sempre con il significato di “rompere”, ma è riflessivo per indicare che la cosa si è frantumata da sé e nessuno l’ha rotta.

Spaccarsi”也通常是指“損壞,弄碎”,但是這是一個自反動詞,也就是指某樣東西是自己壞的,而不是被其他人破壞的。

舉例:

Il partito si sta spaccando a causa della divergenza di opinioni.

由於大家意見不合,這個黨派正在分崩離析。

Il quadro è caduto a causa del vento e si è spaccato in mille pezzi.

風把畫吹落到地上,碎了一地。

Ma "spaccarsi", nell'italiano informale e colloquiale, ha anche un significato decisamente diverso, che spesso crea confusione agli stranieri: significa infatti lavorare, impegnarsi tanto (troppo!), così tanto che quasi ci rompiamo!

但是在非正式的和口語化的場合下,“spaccarsi”有一個完全不同於上述的含義,這也常常讓外國朋友們疑惑:spaccarsi還有辛苦工作,非常非常忙碌工作的意思,以致於我們整個人都要忙散架了!

舉例:

Mi sono spaccata tutta la notte per riuscire a finire il progetto, ma i clienti lo hanno criticato dall’inizio alla fine! Che sfiga!

我通宵了一晚上就爲完成這個項目,結果客戶把我的方案從頭批到尾!我真是太不幸了!

Laura ha diritto a una promozione perché si spacca più di tutti i suoi colleghi in ufficio!

勞拉有權利獲得晉升,因爲她比辦公室裏所有的同事都還要廢寢忘食的工作!

3 – INGAGGIARE vs ASSUMERE

Questi due verbi hanno più o meno lo stesso significato: sia ingaggiare sia assumere significano prendere qualcuno alle proprie dipendenze con un compenso. Tuttavia, c'è una differenza d'uso tra i due verbi:

這兩個詞的意思差不多:不論是ingaggiare還是assumere都有花錢僱傭某人爲己所用的意思。但是,這兩個動詞在用法上有一個區別:

INGAGGIARE viene utilizzato soprattutto nello sport e nello spettacolo.

Ingaggaire”主要是用於體育和表演領域。

舉例:

Il Milan proverà a ingaggiare nuovi calciatori quest’estate.“

AC米蘭今年夏天打算招募一批新的足球運動員。

Per il suo compleanno, Marco ha ingaggiato un DJ molto famoso!

爲了慶祝他的生日,馬可僱了一名非常著名的DJ來表演。

Invece ASSUMERE viene utilizzato maggiormente in tutti gli altri contesti lavorativi (aziende, uffici, negozi, ristoranti ecc.) .

而“assumere”則適用於其它工作領域。(比如公司,辦公室,商店,餐廳等等)

舉例:

Ultimamente, la ditta per la quale lavoro ha assunto nuovi impiegati.

最近我就職的那家公司招聘了一批新員工。

Se continuiamo a lavorare con la Polonia, dovremo assumere una persona che parli molto bene il polacco!

如果我們還要繼續跟波蘭那邊保持工作方面的合作,我們就需要僱傭一名波蘭語說得很好的人。

4 – SUPPORTARE vs SOPPORTARE

SUPPORTARE significa aiutare qualcuno, dare conforto o incoraggiamento, sostenere.

Supportare”的意思是幫助某人,給予安慰,或是鼓勵,支持。

舉例:

Sara è la mia migliore amica, mi è sempre stata vicina e mi ha supportata anche nei momenti più difficili.

Sara是我最好的朋友,哪怕是在最困難的時候,她也總是陪在我身邊,安慰鼓勵我。

SOPPORTARE significa invece tollerare con pazienza una situazione difficile o spiacevole.

相反“sopportare”的意思是耗費耐心去忍耐某個困苦的或是令人不悅的境遇。

舉例:

Non sopporto il freddo! Ma quando arriva l’estate?

冷得我受不了了!夏天什麼時候來啊?

Non so per quanto tempo ancora riuscirò a sopportare Marco: è troppo infantile!

我不知道我還能忍受馬可多久:他實在是太幼稚了!

5 – GRIDARE vs SGRIDARE

GRIDARE significa urlare, strillare, alzare di molto il tono della voce.

Gridare”的意思是叫喊,尖叫,把聲音提高很多個分貝。

舉例:

Giulia era molto arrabbiata e ha gridato così forte che l’ha sentita tutto il vicinato!

茱莉亞太生氣了,她叫得如此大聲,所有鄰居都聽到她的聲音了!

SGRIDARE significa invece rimproverare qualcuno per un errore commesso o per un atteggiamento sbagliato.

而“sgridare”是指責備某人,因爲TA犯了錯誤或是態度不正確。

舉例:

La mamma ha sgridato il bambino perché stava attraversando da solo una strada molto trafficata.

這位母親責備了她的孩子,因爲他正要自己一個人過車水馬龍的馬路。

6 – FARE UN GIRO vs PORTARE IN GIRO vs PRENDERE IN GIRO

FARE UN GIRO significa fare una passeggiata, camminare per un luogo.

Fare un giro”是指散步,走一走。

舉例:

Oggi io e Lucia abbiamo fatto un giro in centro e abbiamo comprato molti vestiti nuovi.

今天我跟露琪亞在市區逛了逛,我們買了很多新衣服。

PORTARE IN GIRO significa accompagnare qualcuno a fare una passeggiata oppure accompagnarlo a fare delle commissioni a piedi.

Portare in giro”是指陪某人去散步,或是陪某人步行去買東西。

舉例:

Quando Marco verrà a trovarci, lo porteremo in giro per la città e gli faremo vedere tutti i luoghi più interessanti.

馬可來找我們的時候,我們把他帶着一起去市區逛逛,還帶他看了各種有意思的地方。

Mio fratello porta sempre in giro in macchina mio nonno quando deve sbrigare delle faccende importanti.

我爺爺如果需要辦理一些急事的時候,我哥哥總是開車帶他出去。

PRENDERE IN GIRO significa deridere, offendere qualcuno in maniera più leggera o anche in maniera più pesante, però significa anche raggirare qualcuno, illuderlo con false promesse.

Prendere in giro”是指以或輕,或重的方式嘲笑,冒犯某人。但它也可以指欺騙,用假的承諾來哄騙某人。

舉例:

Quei due ci hanno preso in giro. Pensavamo davvero che fossero degli avvocati e invece erano solo dei truffatori.

那兩個人騙了我們。我們還當真以爲他倆是律師,而其實他們就是兩個騙子。

7 – DIRIGERE vs DIRIGERSI

DIRIGERE significa essere a capo di qualcosa, guidare qualcosa dal punto di vista tecnico o amministrativo (dirigere un'azienda, un'orchestra).

“Dirigere”從技術或管理的角度來領導,指揮一件事。

舉例:

Stefano dirige l’azienda di famiglia da più di 10 anni.

Stefano統領這個家族企業超過十年的時間。

DIRIGERSI significa invece muoversi, spostarsi verso una determinata posizione, a piedi o con un mezzo.

而“dirigersi”的意思是指朝着某個具體的位置移動,步行或是藉助其它工具。

舉例:

Non appena la cerimonia è finita, ci siamo diretti alla sala ricevimenti per festeggiare gli sposi.

儀式一結束,我們就去會客大廳祝福這對新婚夫婦。

以上就是今天干貨的全部內容啦!大家現在瞭解這些常見的單詞的用法了吧,希望對你們有所幫助哦!

 

素材來源:

https://learnamo.com/parole-italiane-simili/

聲明:

本文中文部分系滬江意大利語原創翻譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!