當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 美國就業遇冷,中國留學生掀起回國潮大綱

美國就業遇冷,中國留學生掀起回國潮大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 7.49K 次

美國就業遇冷,中國留學生掀起回國潮

American college graduates are facing one of the worst job markets for young people in a generation. As a result, Asian immigrant students that recently graduated from American universities are heading home this summer because, for those that want to work at least, the job market is better, especially in China.
美國高校畢業生正面臨對年輕人來說最差的就業市場。所以,最近剛從美國大學畢業的亞洲學生們打算今夏回國,因爲對那些想要找到工作的人而言,亞洲的就業市場更好,尤其是中國。

The anti-immigrant crowd might say, “good, let them leave.” But that assumes there will be more jobs for U.S. college students if they did. U.S. college students share a much larger piece of the recent grad pie than the small percentage of foreign students that make up the national senior level student body. Taking out a few won’t matter much to competing American students going after the same internship.
移民人羣可能會說,“好呀,就讓他們走。”但他們只是假設說,如果他們離開的話,就會有更多工作留給美國學生。近來在所有大學畢業生中,美國學生佔了很大一部分,遠遠多於在美國高等教育中只佔很小比例的留學生。剔除幾個人對激烈競爭同一個實習崗位的美國學生們意義並不是那麼大。

Regardless of whether these students are welcome to work here or not, the point is it is easier for them to find jobs back home than it is here. The U.S. is losing its shine for some young minds as opportunities thin out for all involved, not just 20 year olds on immigrant student visas.
且不論是否歡迎這些學生留在美國工作,關鍵問題是他們回國後找工作相對容易些。對一些年輕人而言,美國的光環正在黯淡,對所有人而言,機會越來越少,不僅僅對持移民學生簽證的二十幾歲的年輕人而言。

Chelsea Hu, who will graduate in December with a master’s degree in communication management from the University of Southern California, told the China Daily on Thursday that she will not be staying in the U.S. once she graduates. “I have decided to return to China, where I will be more competitive for a senior-title job,” she said. “I’m concerned more about finding something I am interested in rather than taking an entry-level job just for the purpose of staying in the U.S.,” Hu said.
切爾茜·胡(Chelsea Hu)今年12月將從南加州大學通信管理專業碩士畢業。週四她對《中國日報》表示,畢業後將不留在美國。“我已決定回中國,在那裏我申請帶一個高級職位會將更有競爭力,”她說,“我更關注找一份自己喜歡的工作,而不是想只爲留在美國而接受一份入門級的工作。”

Over the past year, unemployment among U.S. college graduates under the age of 25 averaged 8.5 percent, roughly on par with the national unemployment average and an improvement over the 2011′s rate of 9.5 percent. Pre-crisis unemployment for the same age group with a college degree was around 5.5 percent.
過去幾年,25歲以下的美國大學畢業生平均失業率爲8.5%,幾乎等於美國平均失業率,比2011年9.5%的失業率略有下降。次貸危機前,相同年齡段的大學生失業率在5.5%左右。

A New York Times editorial on June 4 titled The Class of 2012 noted that even those American graduates lucky enough to find decent work will face reduced starting salaries this year. From 2007 to 2011, the wages of young college graduates, adjusted for inflation, declined 4.6 percent, or about $2,000 each per year, the paper said.
《紐約時報》6月4日一篇題爲《2012屆》(The Class of 2012)的文章指出,即使美國大學畢業生足夠幸運能找到一份體面的工作,今年也將面臨起薪調降。該文章稱,2007年到2011年期間,除去通貨膨脹因素,年輕大學畢業生的工資下降了4.6%,或每年減少約2,000美元。

Foreigners are student visas hoping to stick around the country after graduation may find slim pickings in the job market.
希望畢業後留在美國的留學生,可能會發現就業市場上機會甚少。

“The posts available for international students are very limited at job fairs,” Hu told China Daily.
“就業市場上可供國際學生選擇的崗位非常有限。”胡對《中國日報》說。

For Yang Jie, who graduated in 2011 with a master’s degree in business administration from New York’s Fordham University, 12 months of job hunting got him nowhere. He said he sent out 100 application letters, got a few phone interviews, but no offers.
楊傑(音譯)2011年畢業於紐約福特漢姆大學( Fordham University),獲得企業管理碩士學位。找了12個月的工作,還是一無所獲。他說自己發出了100份求職信,接到了一些電話面試,但沒有收到任何錄用通知。