當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 你纔是披薩,你全家都是披薩!

你纔是披薩,你全家都是披薩!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

這個點,說到Pizza,小編可能都有點餓了。意大利的披薩種類繁多,去了一定要品嚐一下正宗的pizza italiana。不過說起披薩這個詞,意大利人也有話要說。有時它不僅僅是美食這麼簡單哦。我們具體來看一下。

意大利語中經常有一些習語,以至於其特殊性很難在其他語言中找到類似的表達方式。其中有一個特別的表達方式就是:Che pizza! 其實並不是感嘆披薩很好吃,而是代指無聊的情況或者無聊的人,或者表示有些惹人厭的人,但是這道在全世界都風靡的美食爲何會和不那麼愉快的情況聯繫在一起呢?

Perché si dice CHE PIZZA!

È necessario precisare che al momento l'origine di questo modo di dire non ha attestazioni ufficiali, né compare nei testi della tradizione letteraria, quindi si è ricorso alla via interpretativa.

雖然Che pizza這個表達經常在意大利人的口語中出現,但有必要指出的是,目前這句話的起源沒有官方的證明,也沒有出現在所謂文學傳統的文本中,因此被認爲是口口相傳,有下列原因描述。

In particolare sono tre le possibili interpretazioni:

主要流傳着三種解釋:

1. Per pizza non si intende la pietanza vera e propria, ma la custodia metallica che contiene la pellicola cinematografica, chiamata anch'essa per l'appunto “pizza”, per cui probabilmente questa locuzione deriva da un film lungo e noioso.

1.(在俚語中)pizza並不都是指真正的菜餚,而是一種包含電影膠片的金屬外殼,也稱爲“pizza”, 因此該短語可能源自冗長而無聊的電影。

2. La pizza, intesa come pietanza, è di forma piatta, pertanto questo modo di dire potrebbe aver avuto origine per analogia pizza = piattume = noia.
當pizza指菜餚-披薩的時候,形狀扁平,因此這句話可能源自比擬法:比薩=無趣=無聊。

你纔是披薩,你全家都是披薩!

順便囉嗦一下piattume這個詞,源自piatto:是指總是以相同的方式重複發生的事情而引起的厭倦感

3. L'ultima via interpretativa è sempre legata alla pizza intesa come pietanza, a differenza della precedente non si riferisce alla forma ma ai tempi lunghi di levitazione della pasta che in media richiede un giorno intero.

最後一種方式也是和pizza作爲菜餚有關的,與前一種解釋方式不同,它不是指形狀了,而是指披薩製作時的麪餅(需要發酵)要長時間的等待,平均有一整天的時間。

4. 最後小編也問了一下意大利朋友,其實和猜想差不多,意大利人這麼表達,是因爲pizza確實在意大利太太太常見了,作爲家喻戶曉的日常飲食,每天都見到,每天都吃的話,時間久了,確實有點無聊啦!

所以如果在某種情境下,聽到對方不耐煩或者帶點開玩笑口吻地對你說:

Che pizza che sei! Sei davvero una pizza!

意思就是說:你也太無聊了吧!你可真討厭啊!

有時還有這種添油加醋版:Sei una pizza senza formaggio!

對於意大利人來說,沒有奶酪的披薩就是沒有靈魂啊!所以就是在說你:天哪!你可太無趣了!

你纔是披薩,你全家都是披薩! 第2張

你學會了嗎?