當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 讓人難以置信的這些習語不去意大利恐怕還真不知道!

讓人難以置信的這些習語不去意大利恐怕還真不知道!

推薦人: 來源: 閱讀: 7.06K 次

在正式的意大利語課上老師一般不會專門講各種習語表達,但是習語在意大利的日常生活中總是會出現,並且它們表面上單詞的含義和實際內涵風馬牛不相及,這可如何是好?哈哈,別擔心,今天小編就給大家帶來了許多意大利語習語,只看單詞你肯定猜不出它們的意思,還不趕快動動手指看下去。

1. AVERE LA PUZZA SOTTO IL NASO

讓人難以置信的這些習語不去意大利恐怕還真不知道!

高高在上,瞧不起人

L'espressione "avere la puzza sotto il naso" si usa per indicare quelle persone che si danno un tono di superiorità e guardano tutti gli altri dall’alto al basso, arricciando il naso come se fossero disgustati da tutto.

這一習語主要表示某些人自我感覺良好,有優越感,皺着鼻子把其他人從上到下審視一番,好像他們瞧不起的這些人被所有人厭惡一樣。

Es:

Ieri ho comprato questo anello al mercato, l'ho pagato 10 euro. Ma non ho intenzione di mostrarlo a Maria. Lei ha sempre le mani piene di anelli costosissimi e di sicuro penserebbe che sono una poveraccia, anche se in realtà è lei che ha la puzza sotto il naso.

昨天我在市場上花了10歐元買了這枚戒指,但我不會展示給Maria看。因爲她手上戴滿了價格不菲的戒指肯定會認爲我是個窮鬼,儘管明明就是她瞧不起人而已。

2. AVERE IL BRACCINO CORTO

吝嗇,摳門

Le persone che hanno "il braccino corto" sono persone che detestano spendere soldi, e sono talmente attaccate al denaro che è come se avessero, in effetti, il braccio troppo corto per poterlo spendere. In italiano, un aggettivo che riassume tutto ciò è "tirchio". Chi è tirchio è restio a spendere soldi e trova sempre una scusa per non farlo.

“胳膊太短”的人十分不喜歡花錢。他們十分迷戀金錢但似乎因爲胳膊太短了沒辦法花錢。在意大利語中可以用來替代的形容詞是“tirchio”(吝嗇)。吝嗇的人總是不願意花錢的,而且他們總能找到理由不花錢。

Es:

Per il regalo di Mattia tutti vogliono mettere 10 euro a testa, ma lui preferirebbe fare 5 euro a testa perché ha il braccino corto, ma 5 euro mi sembrano un po' pochi onestamente!

爲了給Mattia準備禮物,所有人都願意出10歐元,但是他太摳門了,更想每個人只出5歐元。實話實說,我覺得5歐元有點太少了!

3. AVERE UN DIAVOLO PER CAPELLO

惱怒,十分生氣

Questo modo di dire si riferisce alle situazioni in cui una persona è estremamente irritata o nervosa, ed è come se avesse un diavolo per ogni capello che ha, quindi in pratica tantissimi.

這一說法表示一個人非常生氣或者緊張焦慮,就好像每根頭髮上都有一個魔鬼。

Es:

Oggi è meglio lasciarmi stare, è difficile registrare questo video perché i miei vicini di casa fanno un chiasso tremendo e io ho un diavolo per capello!

今天最好讓我一個人待着。想錄個視頻可太難了!我的鄰居弄出的動靜也太大了,我非常生氣!

4. AVERE VOCE IN CAPITOLO

有發言權

"Avere voce in capitolo" significa avere la possibilità di influenzare una situazione esprimendo la propria opinione. L’origine di questo modo di dire è molto interessante: pensate che veniva usato in passato per indicare gli ecclesiastici, ovvero i membri del clero, che avevano diritto di voto nei cosiddetti “capitoli”, cioè i collegi dei canonici di una particolare chiesa. In pratica, si trattava di assemblee di religiosi che si tenevano per prendere decisioni, e durante queste assemblee non tutti i presenti avevano diritto di parola.

這一表達是指有能力通過表達自己的意見來影響局勢。這句話的出處很有趣:在過去這一表達主要用來指神職人員能夠在特定教堂的教會中投票。這些會議就是爲了決策而舉行的,但並非在場的所有人都有權發言。

Es:

Giada ha provato a convincere i suoi genitori a prenderle un gattino, ma non c'è stato niente da fare. Dopotutto quando bisogna prendere decisioni importanti non ha mai voce in capitolo.

Giada嘗試說服她的父母給她帶一隻小貓,但是無計可施。因爲最後做決定的時候她從來沒有發言權。

5. ARRAMPICARSI SUGLI SPECCHI

蹩腳的藉口,荒唐的理由

"Arrampicarsi sugli specchi" vuol dire, in sostanza, difendere l'indifendibile. In pratica, chi si arrampica sugli specchi cerca di trovare ragioni (spesso infondate) per difendere la propria causa o per giustificare qualcosa, senza però riuscirci.

這一習語表示爲無法辯護的事情找荒唐的理由。在實踐中,“爬鏡子”的人試圖找到理由(通常是沒有根據的)來爲自己的行爲做辯護但並不能成功。

Es:

Ogni volta che fa tardi a lavoro, Roberto si arrampica sugli specchi pur di non essere licenziato. Per esempio, oggi ha detto che il cancello di casa sua non si apriva, allora ha dovuto chiamare il tecnico che però ci ha messo tanto ad arrivare, e nel frattempo suo figlio è caduto dalle scale e si è fatto male al ginocchio, quindi poi ha dovuto portarlo in ospedale.

Roberto每次上班遲到的時候爲了不被解僱都會編出許多荒唐的理由。比如,今天他說他打不開房子的門,所以只能打電話給修理工,但是修理工花了很長時間纔到他家,與此同時,他的兒子從樓梯上摔下來傷了膝蓋,於是他又得帶兒子去醫院。”

6. ATTACCARE BOTTONE

話題無聊讓人厭煩

“Attaccare bottone” significa approcciare qualcuno e cominciare a parlargli annoiandolo, tediandolo, con discorsi lunghi e noiosi.

這一表達是指走向某個人並與之交談,但是話題冗長又無聊讓人厭煩。

Es:

Sofia preferisce non andare più in discoteca perché tutti non fanno altro che provare ad attaccare bottone con lei.

Sofia再也不想去舞廳了因爲所有人都只會跟她講無聊又讓人厭煩的話題。

7. CADERE A FAGIOLO

事情發生得恰到好處,非常巧

Si dice che un evento o una situazione non prevista "cade" o "casca" "a fagiolo" quando avviene in un momento ideale o proprio quando ce n'era bisogno. Probabilmente l'espressione "cadere a fagiolo" deriva dal fatto che i fagioli, quando sono maturi, si staccano dalla pianta molto facilmente e si raccolgono quindi senza alcuno sforzo.

這一習語表示在一個理想的時刻或在需要之時,發生了無法預料的事件或情況(雖然讓人意外但通常都是積極的事),就像“豆子”一樣“掉落”。 這種“像豆子一樣掉落”的說法可能是豆子成熟後很容易從植物上脫離,因此無需費力即可收穫。

Es:

Per il compleanno ho regalato a Luca un orologio nuovo e cascava proprio a fagiolo, perché il suo si era appena rotto!

Luca過生日的時候我送了他一塊新手錶作爲禮物,真是巧了,他的那塊剛壞了!

8. CAPIRE ROMA PER TOMA

理解能力差,頭腦遲鈍,蠢笨

L'espressione "capire Roma per toma" è di origine piemontese ed è usata per indicare chi non capisce nulla e, in generale, è duro di comprendonio.

這一表達源自皮埃蒙特大區的方言,用來指那些頭腦遲鈍、理解能力差的人。

Es:

Ho provato a spiegare a mia madre come si aggiunge un nuovo contatto nella rubrica del telefono, ma non c'è stato nulla da fare: se l'è dimenticato dopo due minuti. Ma non è colpa mia, è lei che capisce Roma per toma!

我嘗試跟我媽媽解釋如何在手機通訊錄裏添加新的聯繫方式,但簡直是白費力氣,她兩分鐘之後就都給忘了。這可不是我的錯,是她理解能力太差了!

9. FARE I CONTI SENZA L'OSTE

倉促決定不考慮他人意見

L'espressione "fare i conti senza l'oste" si usa per indicare le situazioni in cui qualcuno prende decisioni affrettate senza tener minimamente conto della volontà altrui. L'origine di questa espressione è molto curiosa: un tempo, nelle osterie, in mancanza di prezzi fissi o prestabiliti, i clienti cercavano sempre di fare un conto approssimativo alla fine del proprio pasto, ma puntualmente venivano contraddetti dall'oste, che cercava sempre di guadagnarci il più possibile.

這一習語表示某人倉促做出決定而沒有考慮他人意願的情況。 這種表述的由來很有意思:曾經在小酒館裏,由於沒有固定價格或預先確定的價格,顧客總是在用餐後自己做一張近似的賬單,但是酒館主人一般會由不同意見,從而儘可能多掙錢。

Es:

Quest'anno Marco voleva prenotare una vacanza ai Caraibi contando sul fatto che suo padre gli avrebbe prestato i soldi, ma aveva fatto i conti senza l'oste. Il padre, infatti, gli ha detto che non glieli avrebbe mai prestati e che avrebbe dovuto cercarsi un lavoro.

今年,Marco想訂一趟加勒比海的度假,因爲他認爲父親會借錢給他的,但他可沒有問問他父親的想法。事實上,他的父親說自己永遠不會借錢給Marco而且他必須得自己找工作。

10. FARE ORECCHIE DA MERCANTE

裝沒聽到,裝不懂

L'espressione "fare orecchie da mercante" indica l'atteggiamento di chi, per proprio comodo, finge di non sentire o di non capire quello che gli viene detto. Si riferisce allo stereotipo secondo cui i mercanti, con furbizia e abilità commerciale, tende a "rigirare" i clienti come gli pare, cercando di concludere la vendita in condizioni il più favorevoli possibili per lui.

這一習語表示那些爲自己方便而假裝不聽或不明白別人跟他們說的話。這來自對商人的刻板印象:狡猾和懂得商業技巧的商人傾向於按照他們的喜好“玩弄”顧客,試圖在對自己儘可能有利的條件下達成交易。

Es:

Giacomo, ogni volta che sua mamma gli dice di sistemare la sua camera, fa sempre orecchie da mercante e continua a giocare alla play.

每次Giacomo的媽媽讓他收拾自己的房間時,他就裝作沒聽到然後繼續玩遊戲。

11. FARE UN BUCO NELL'ACQUA

無濟於事,註定失敗

"Fare un buco nell'acqua" si dice per indicare un tentativo inutile, un'attività che non produce alcun risultato, proprio come tentare di fare un buco nell'acqua.

這一習語表示做無用功,某一項活動不會有任何成果,就像在水裏打孔一樣。

Es:

Ho chiesto al mio capo se potesse aumentarmi lo stipendio, spiegandogli che ho lavorato moltissimo nell'ultimo periodo e che ho bisogno di soldi per pagare l'affitto, ma è stato un buco nell'acqua. Non mi ha neanche ascoltato.

我問我的老闆能不能給我加薪,因爲我最近乾的工作特別多而且我還需要付房租。但是這就是無用功,他根本就不聽我說的。

12. SCOPRIRE L'ACQUA CALDA

自認爲有重大發現 但實際已被人熟知

Chi "scopre l'acqua calda" pensa di aver fatto una scoperta incredibile, che in realtà si rivela essere già abbondantemente nota.

這一習語表示某人自認爲有了令人難以置信的發現,但是事實上他所發現的事或物早已被世人熟知。(小編os:這着實很尷尬了hhhh)

Es:

Pensavo di essere stata la prima a scoprire che Giulia si era fidanzata con Claudio, ma quando l'ho scritto nel gruppo delle mie amiche mi hanno detto che avevo scoperto l'acqua calda perché i due stavano già insieme da mesi.

我以爲自己是第一個發現Giulia跟Claudio已經訂婚的人,但是當我寫信告訴我的朋友們這件事時她們跟我說自己早就知道了,因爲這倆人在已經好幾個月了。

這些習語真的是有趣又實用呀!大家一定要結合例句在具體的語境中理解這些習語表達喲~