當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 爲了和祕魯人們無障礙交流,你需要知這些表達方法!

爲了和祕魯人們無障礙交流,你需要知這些表達方法!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

"Está Chihuán y aún faltan dos semanas para fin de mes. ¡Piña, pues!"Si oyes frases como estas y te sientes perdido, es probable que seas un extranjero de visita en Perú. O, en su defecto, que estés hablando con un peruano viviendo en otro país.

"Está Chihuán y aún faltan dos semanas para fin de mes. ¡Piña, pues!" 如果你聽到這些話並感到茫然無助,那很有可能因爲你是訪問祕魯的外國人,或者你在和住在其他國家的祕魯人聊天。


Es cierto que el idioma que se habla en todos los países hispanohablantes tiene sus propias particularidades. Y Perú, por supuesto, no es una excepción.

衆所周知,所有西班牙語國家所說的西語都有其自身的特點。當然,祕魯也不例外。


Lo curioso de este caso es ver cómo muchos de sus peruanismos tienen una relación directa con la comida, existentes incluso antes del "boom" gastronómico vivido por la deliciosa comida peruana en los últimos años. Así que toma nota para que en tu próxima visita al país sudamericano "no te de palta" el no entender parte de las conversaciones a tu alrededor.

有趣的是,許多祕魯方言詞彙都有食物有直接的關係,這些詞彙甚至在近幾年由於祕魯美食所帶來的繁榮之前就已經存在了。因此快拿出小本本記下以下這些“方言”,以防下次訪問南美國家時理解不了你周圍的對話。

 

1. "Asu mare”

哇,我的天 

爲了和祕魯人們無障礙交流,你需要知這些表達方法!

(圖源:bbc.com)

Una de las expresiones más usadas por los peruanos es esta frase que expresa sorpresa ante algo, similar al wow en inglés. Su origen es "ah, su madre", de lo que evolucionó al "asu mare" actual e, incluso, hasta utilizarse simplemente como "asu"."Asu mare" es una frase tan popular en Perú que incluso dio título en 2013 a una de las películas más taquilleras de la historia de Perú y que ya tuvo dos secuelas en los cines.

這是祕魯人們最常用的表達方式之一,用於表現對一些事情感到驚訝和意外。就像英語裏的“wow”。它的起源是“ah, su madre”,並演變成現在的“ asu mare”,甚至簡化成“ asu”。“ Asu mare”這個詞在祕魯非常受歡迎,以至於以它爲名字的電影在2013年獲得了“祕魯歷史上票房最高的電影”的稱號,並且已經在影院上映了兩部續集。

 

2. "Qué palta" o "qué roche”

太讓人尷尬(或羞恥)了

爲了和祕魯人們無障礙交流,你需要知這些表達方法! 第2張

(圖源:圖蟲)

Palta es como se llama al aguacate en países como Chile o Perú, pero en este último caso también puede referirse a "vergüenza": "qué palta me dio pasar frente a toda esa gente", por ejemplo. Otra palabra que se usa en situaciones similares es "roche" y sus derivados: "Me dio roche hablar en público" o "Es muy rochosa, no le gusta hablar en público".

“Palta”是牛油果在智利或祕魯這些國家的叫法,但是在上面的短語裏,它也可以指“羞恥”:例如,“在所有人面前走過去我很害羞。”在類似情況下使用的另一個詞是“ roche”及其派生詞:“我在公共場合說話會感到很羞恥”或“她非常害羞,她不敢在大家面前講話”。


No está muy claro el por qué Perú usa estas palabras para hablar de algo vergonzoso, pero investigar su origen puede dar alguna pista.Roche es "roca" en francés, mientras que "palta" viene del quechua pallta que también significa "bulto de carga que se lleva colgando". ¿Será por el enorme peso que sentimos caer sobre nosotros en una situación embarazosa?

尚不清楚祕魯人爲什麼用這個詞來形容那些令人感到尷尬的的事情,但瞭解其起源可能會提供一些線索。Roche在法語中是“石頭”,而“palta”則來自凱楚阿語(見注)的“pallta”,意思是“懸掛着的散裝貨物”。也許是因爲在尷尬的情況下我們所感受到的巨大壓力?

 

3. "Piña, pues" /"¡Qué piña!”

很遺憾/真倒黴!

爲了和祕魯人們無障礙交流,你需要知這些表達方法! 第3張

(圖源:圖蟲)

Continuando con las frutas, la palta en Perú es a la vergüenza lo que la piña vendría a ser a la "mala suerte".Así, es muy común que escuches "piña, pues" o "¡qué piña!" cuando alguien te quiere decir que, de alguna manera, lamenta tu desgracia o hace referencia a tu poca fortuna. Por ejemplo: "¿Te quedaste sin plata? Piña, pues. Se acabó la fiesta", "Yo llegué antes que tú, piña, pues" o "Qué piña que soy, todo me sale mal”.

接下來我們繼續以水果爲例,如果祕魯的牛油果代表着“羞恥”,那麼菠蘿則是“倒黴”的代名詞。因此,當有人想以某種方式對你的不幸感到遺憾,或想要提及你的壞運氣時,聽到“piña,pues”或”¡qué pina!”是很常見的!例如:“您沒錢了嗎?那麼太遺憾了。聚會結束了。”,“我在你之前就到了,很遺憾”或者“我怎麼這麼倒黴啊,一切都不順利“。

 

4. "Habla, causa”

嘿,哥們兒

爲了和祕魯人們無障礙交流,你需要知這些表達方法! 第4張

(圖源:圖蟲)

La causa, un reconocido plato de la gastronomía del país que tiene la papa como ingrediente principal, se usa también para comenzar una conversación de manera informal. "¡Habla, causa!" (o "causita") es un recurso de los peruanos -quizá más entre hombres que entre mujeres- que usan para llamar la atención de alguien cercano. "Causa" sería por tanto algo similar a "amigo" o el uso que en algunos ámbitos o países le dan a "hermano", "pana" o “compadre".[/en]

Causa是祕魯美食中以土豆爲主要材料的著名菜餚,也開始在非正式對話中使用。“Habla, causa” (或“ causita”)是祕魯人們的特殊手段——在男性之間比在女性之間更多的使用——常常被用於吸引附近某個人的注意。因此,“causa”類似於“amigo(朋友)”,在某些地區或國家中會用“hermano”,“pana”或“ compadre”來表達此意。

 

5. ¡Buenazo!

太棒了!

爲了和祕魯人們無障礙交流,你需要知這些表達方法! 第5張

(圖源:圖蟲)

El sufijo -azo o -aza es un aumentativo que añade a la palabra a la que se une el contenido de aumento o ponderación. En ocasiones también se utiliza como un elogio hacia una persona o cosa. Esta fórmula está presente en el idioma español de cualquier país, pero es que los peruanos se lo añaden a casi todo: "bravazo", "platazo", "jefazo"… Así, el "buenazo" se refiere a algo "buenísimo", o a otra manera mas autóctona de decir "¡qué bueno!".

後綴“azo/aza”是指大後綴,加在詞語後面有增加或者誇大的含義。有時也被用作對人或事物的稱讚。該用法在任何國家的西班牙語中都存在,但是祕魯人幾乎在所有事物中都添加了該後綴:“ bravazo”,“ platazo”,“ jefazo”……因此,“buenazo”指的是“非常好”,更加自然的說法是“多麼好!”。


Pero hay muchas más. Así que la próxima vez que viajes a Perú, no olvides disfrutar tanto de la riqueza de su gastronomía como de la riqueza de su idioma español.

除了這些以外,還有更多的說法。因此,下次你去祕魯旅行時,千萬不要忘記在享受美食的同時也要感受西班牙語的饕餮盛宴。

 

注:凱楚阿語(Quechua)是凱楚阿人(生活在祕魯和玻利維亞的土著居民)使用的語言。

 

ref:

https://www.bbc.com/mundo/noticias-50213086

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。