當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 你知道這些冷颼颼的表達方式嗎?

你知道這些冷颼颼的表達方式嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

你知道這些冷颼颼的表達方式嗎?

En cette période hivernale, Le Figaro revient sur ces expressions saugrenues de la langue française.

在這個冬季,《費加羅報》回顧了一些稀奇古怪的法語表達方式。

Il fait un froid de canard. Depuis quelques mois, on se gèle, on se caille les meules, il fait froid comme le téton d’une sorcière. L’avez-vous remarqué? La langue française regorge d’expressions pour parler de la pluie et du beau temps. Alors que nos nombreuses couches de vêtements tentent de repousser le froid, piquant et traître, notre vocabulaire témoigne aussi de la chute du mercure. La rédaction vous propose un florilège de ces formules souvent cocasses, tantôt osées, et parfois démodées.

冬天真是太冷了鴨(Il fait un froid de canard)。在過去的幾個月裏,我們一直在挨凍,凍得屁滾尿流(on se caille les meules),天冷得像女巫的胸(il fait froid comme le téton d’une sorcière)。你注意到了嗎?法語中充滿着談論天氣的表達方式。當我們穿着一層又一層的衣服試圖抵禦出其不意的刺骨寒冷時,所用詞彙也顯示出溫度的驟降。小編爲大家整理了一些通常很滑稽、又時而大膽、時而過時的表達方式。

On se caille les meules

On se caille les meules

L’expression existe aussi sous la forme «se cailler les miches». Dans les deux cas, la langue est peu châtiée. En argot, les «meules» ne sont rien d’autre que... des «fesses», tout comme les «miches». Au singulier, le mot est synonyme de «dent». Comment sommes-nous passés d’un terme qui désigne un «cylindre plat et massif, servant à broyer, à moudre» à un postérieur? Le mystère plane. La «meule» est prisée de la langue verte, puisqu’elle désigne aussi une «mobylette» ou une «motocyclette», note le Trésor de la langue française.

這個表達方式也有“se cailler les miches”的形式。不過這兩種形式都不太簡練。在俚語中,“meules(磨盤)”是指……“fesses(屁股)”,跟“miches(屁股)”意思相同。該詞的單數形式與“dent(牙齒)”同義。那麼該詞的含義是如何從一個“用於研磨的扁平實心圓柱體”變成postérieur(臀部)的?仍是個未解之謎。Trésor de la langue française指出,“meule”在黑話中很受歡迎,因爲它也指“mobylette(輕便摩托車)”或“motocyclette(摩托車)”。

Il fait froid comme le téton d’une sorcière

Il fait froid comme le téton d’une sorcière

Empruntée à l’anglais «cold as a witch’s tit», cette formule puise son origine aux États-Unis. Quel lien peut-il y avoir entre une sorcière et un froid mordant? On raconte qu’au XVIIe siècle, ces femmes au pouvoir maléfique étaient dépeintes comme ayant la peau et le sang glacés. C’est en référence à ce détail que l’on comparait le froid à un «téton de sorcière», supposé gelé. Selon la légende, ces sorcières étaient identifiées comme telles grâce à la marque singulière que laissait ce téton sur leur corps.

這句話起源於美國,借自英語短語“cold as a witch’s tit”。女巫和刺骨寒冷之間有什麼聯繫呢?據說在十七世紀的描述中,擁有邪惡力量的女性的皮膚和血液是冰冷的。正是參考了這個細節,人們才把嚴寒比作被認爲是極冷的“女巫的乳房”。據傳說,人們通過女性身上這種乳房的奇特標誌來識別女巫。

Il fait frisquet

Il fait frisquet

Un bout de soleil apparaît enfin. Mais déjà un vent désagréable le chasse et les nuages s’amoncellent. «Il fait frisquet», dites-vous en relevant le col de votre manteau. Ce mot au charme désuet nous vient de loin. Selon le dictionnaire, nous l’avons emprunté au wallon frisque, «froid», lui-même venant du flamant frisch, c’est-à-dire «un peu froid». «Frisquet» arrive en France au XIXe siècle pour désigner ce «petit froid vif et piquant», que l’on déteste tant.

終於出現了一縷陽光,可是一陣令人討厭的風把它吹走了,雲層也堆積了起來。於是你邊拉起大衣領子,邊說“Il fait frisquet”。這個老式詞彙來自遙遠的地方。根據字典上的解釋,這個詞是從瓦隆語frisque,“冷”借來的,本身來自火烈鳥frisch,意思是“有點冷”。“Frisquet”於19世紀傳入法國,用來指代這種特別令人生厭的“有點刺骨的嚴寒”。

Il gèle à pierre fendre

Il gèle à pierre fendre

Voilà encore une formule dont l’usage se raréfie. C’est ce qui fait son charme. Mais prenez garde. Si l’on vous informe, avant d’arriver dans une maison de campagne, qu’il y «gèle à pierre fendre», armez-vous de cols roulés, pulls, écharpes et gants fourrés. Vous risquez de perdre un ou deux orteils dans l’aventure. La métaphore indique que le mercure est descendu tellement bas que les pierres elles-mêmes n’y résistent pas.

這個表達方式用得越來越少了,不過這也正是其魅力所在。但要注意,如果你去鄉間別墅前被告知那裏“gèle à pierre fendre”,那麼請穿好高領毛衣、套頭衫、圍巾和毛皮手套。否則,在這個過程中,你很可能會凍掉一兩根腳趾。這個比喻表明,溫度已經低到連石頭也無法承受了。

Un froid de canard, de loup

Un froid de canard, de loup

Les animaux occupent une place de choix dans nos formules idiomatiques. Et pas nécessairement dans un contexte flatteur. Il fait un «froid de canard» quand, transi, notre seul salut est de trouver la moindre source de chaleur. Pourquoi le canard est-il associé à cette sensation peu agréable? Tout simplement en référence à ce moment où le chasseur attend que le palmipède s’envole des lacs gelés, les pieds et les mains aussi durs que du marbre.

動物在法語特有的表達方式中有着突出的地位,但有些情境並不太宜人。在“froid de canard”時,凍僵的人唯一的救贖就是尋找一點點溫暖。爲什麼鴨子會與這種令人不快的感覺產生聯繫?僅僅是因爲獵人在等待鴨子飛出冰湖的那一刻,手腳都凍得和大理石一樣堅硬。

Le «froid de loup» viendrait de Franche-Comté, où les toits des maisons sont bâtis avec une «tuile à loup». Lorsque celle-ci commençait à craquer, c’était le signal pour les habitants que l’hiver arrivait, et que les loups descendraient de leurs montagnes jusqu’au village pour se nourrir.

據說“froid de loup”來自弗朗什-康特省,那裏的房屋屋頂是用“狼瓦”建造的。瓦片開始裂開,是給居民的一個信號,意味着冬天就要來了,狼會從山上下來,到村裏覓食。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/connaissez-vous-ces-expressions-glacantes-20220124