當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日本諺語:転がる石には苔が生えぬ

日本諺語:転がる石には苔が生えぬ

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

padding-bottom: 66.41%;">日本諺語:転がる石には苔が生えぬ

転がる石には苔が生えぬ

滾石不生苔

【読み】ころがるいしにはこけがはえぬ

【讀音】ころがるいしにはこけがはえぬ

【意味】転がる石には苔が生えぬとは、よく動き、働く人が生き生きしていることのたとえ。また、仕事や住居を転々としている人は、成功せず、金もたまらないことのたとえ。

【意思】転がる石には苔が生えぬ比喻,經常運動、勞動的人時刻都充滿活力;也比喻工作、住所總是變動的人不易成功,也攢不起錢。

【注釈】同じ場所にとどまらない石には、苔も生えないことから。本來はイギリスのことわざ「A rolling stone gathers no moss.」で、イギリスでは「職業や住まいを転々とする人は成功できない」という意味で使われる。アメリカでは「活動的にいつも動き回っている人は能力を錆びつかせない」という意味で用いられるが、この違いは、イギリスは保守的、アメリカは改革的な考え方をするためである。

【註釋】不停留在一個地方的石頭,不會生苔蘚。本來是英國的一句諺語“A rolling stone gathers no moss.”,原意是“頻繁更換職業和住所的人是不會成功的”。到了美國就成了“非常活躍、經常到處活動的人,他的能力是不會退化的”的意思,這種差異是因爲英國人的思維偏向於保守,而美國人思想偏向於變革。

「転がる石に苔つかず」とも。

也寫作“転がる石に苔つかず”

【類義】度々植えかえる木は根が張らない/使っている鍬は光る/転石苔を生ぜず/流れる水は腐らず/繁昌の地に草生えず/人通りに草生えず/澱む水には芥溜まる/流水腐らず、戸樞螻せず

【近義詞】度々植えかえる木は根が張らない/使っている鍬は光る/転石苔を生ぜず/流れる水は腐らず/繁昌の地に草生えず/人通りに草生えず/澱む水には芥溜まる/流水腐らず、戸樞螻せず

【英語】A rolling stone gathers no moss.(転がる石には苔が生えぬ)

英語】A rolling stone gathers no moss.(滾石不生苔)

【用例】「転がる石には苔が生えぬというが、彼は本當にいつも貧乏だ」

例句】他總是那麼貧窮,真是完美詮釋了所謂的滾石不生苔。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

相關閱讀推薦:日本諺語:行雲流水