當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語課本印錯了?arriver 後直接加名詞?

法語課本印錯了?arriver 後直接加名詞?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.76W 次

釉叔有話說

ing-bottom: 28.28%;">法語課本印錯了?arriver 後直接加名詞?

學法語的路上,我們經常會碰到一些疑似錯誤的句子。但實際上很多時候是我們自己的知識結構存在盲點。

所以釉叔會把一些“嫌疑句”彙總起來,爲它們“洗洗白”。如果你碰到一些與自己原有認知不符,但又無法判斷是否有錯的句子,歡迎它丟給我喲!

1 嫌疑句

... Passez devant la poste et la banque et vous arrivez place de l'Opéra. Ça va ?

2 句子解析

這是個問路指路的語境,出自外研社《你好,法語1》(p60),意思是“您走過郵局和銀行,就到歌劇院廣場了,清楚了嗎?”。

3 疑點
前幾天微信上一位同學拿這個句子來問我:“arriver後面不是不能直接接名詞嗎,是不是教材上印錯了?”

看來大家對arriver的用法掌握得都不錯,知道它的常見搭配arriver à Pékin, arriver à l'école, arriver au bureau, arriver dans la maison... 與名詞之間都需要有介詞,那麼今天這個嫌疑句如何解釋呢?

4 真相

這個問題其實我之前也解答過,有同學在《走遍法國》教材看到了Les jeunes femme arrivent rue Colette. 產生了同樣的疑問。

我在給網校學生上聽力課的時候,使用的教材《實用法語聽力指導與練習》(p125)當中,也有Là, vous arriverez Place de la liberté.這樣的句子。所以,我們不妨把這三個句子列到一起,觀察一下有沒有什麼共同點:

a. Vous arrivez place de l'Opéra.
b. Les jeunes femme arrivent rue Colette.
c. Vous arriverez Place de la liberté.

顯然可以發現,三句的動詞都是arriver對不對?但這是巧合,不是關鍵,嘻嘻。還可以發現,後面的幾個地點,都“有名有姓”的,而不是泛指的對不對?

還有呢,這些地點前都沒有冠詞,對不對?

好,到這裏,我們就基本接近真相了。沒錯,帶名字的街道(rues, boulevards) ,廣場(places)這類地點名詞,作爲動詞的地點補語時,可以不用介詞,同時,也不能有冠詞。比如:

d. Arrivé rue Neuve-Sainte-Genevière...
e. Il alla dîner rue Saint-Jaques.
f. Courez rue du Ranelagh prévenir Madame Constance.
g. Je me trouvais justement avenue Hoche.
h. Il est question de se montrer ou non cours de l'Intendance avec un apprenti en casquette.
i. Dans un immeuble qui se construisait quai d'Orsay.
j. Vous viendrez villa Andrea ensemble.

以上我們看到了大量的例句,動詞不再僅限於arriver,但是都有兩個共同點:
1. 動詞後面的地點,不管是rue, avenue, cours, quai, villa... 都出現了具體名字;
2. 既沒有介詞也沒有冠詞。到這裏,相信你應該明白,這類句子究竟是怎麼回事了吧。

那麼反過來,又有另外一個問題了,一定要這麼寫嗎?比如b句Les jeunes femme arrivent rue Colette.如果寫成Les jeunes femmes arrivent dans la rue Colette. 行不行呢?

是可以的,但是請注意觀察,在使用了介詞的同時,冠詞也需要加上哦,這其實也是最符合我們最初所學的語法規則的,相信不難理解。

同理,我們本期的嫌疑句Vous arrivez place de l'Opéra.如果改成Vous arrivez à la place de l'Opéra.也是完全可以的。

只不過,隨着大家接觸的語料越來越多,你會發現,在有名字的地點作爲補語的情況下,動詞+地點名詞,無介詞無冠詞的情況是更常見的哦。

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。