當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 年輕一代該如何重建職場

年輕一代該如何重建職場

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

Comment la jeune génération réinvente le monde du travail

年輕一代該如何重建職場

年輕一代該如何重建職場

Vie active ou vie rêvée ? Pour certains jeunes diplômés sur le point de se lancer dans le monde du travail, le choix est clair. Pour vivre heureux, ils ont décidé de ne pas travailler, ou juste assez pour économiser et satisfaire d’autres envies. Une décision mûrement réfléchie. Et une remise en cause d’un modèle qu’ils jugent obsolète.

你想過職場生活還是夢想中的日子?對於一些剛剛踏進職場的青年畢業生而言,這個問題的答案已經很明確了。爲了快樂地生活,他們不打算工作,只是省吃儉用以滿足別的一些需求。這是一個深思熟慮後的決定,也是對一種他們認爲已經過時了的生活模式的質疑。

«Choisis un travail, une carrière, une famille, une énorme télévision.» Ces épisodes balisés d’une vie bien tracée, magistralement épinglés par Irvine Welsh dans son célèbre roman Trainspotting (Éditions du Seuil, 1996), ne font plus l’unanimité. De plus en plus de jeunes diplômés, issus de tous les milieux sociaux, refusent de s’y conformer. L’idée même d’une voie unique leur donne le tournis, quand eux rêvent de vertige. D’imprévu, d’espace, d’une liberté nouvelle, où l’identité et l’accomplissement de soi se jouent ailleurs que dans le choix de sa profession.

Irvine Welsh在他的著名小說《猜火車》中巧妙地指出:“一份工作、一項事業、一個家庭和一臺大電視。”這些都是一條規劃良好的人生軌跡所必備的東西。這種觀點已經無人附和了。現在,越來越多來自社會各界的青年畢業生都拒絕了這樣的人生。追求夢想的他們只要一想到這條循規蹈矩的單一道路就頭疼不已。他們需要意料之外的東西,需要空間,新的自由,以及在其他方面自我價值的實現,而不再僅僅是對職業的選擇。

Appelez-les paresseux, rebelles ou marginaux, ils sont pourtant nombreux à s’être impliqués dans de longues et prenantes études pour, une fois sur le marché du travail, être emportés par l’envie d’autre chose. Issus d’une génération à laquelle l’allongement des études a promis un emploi passionnant, confrontés au manque de sens d’un job fatigant, ultraconnecté et chronophage, biberonnés aux discours sur le revenu universel, ces jeunes jouent avec les codes du travail pour mieux le fuir.

你可以說他們懶惰、叛逆或者不合羣,但他們中的許多人卻都進行過長時間且高質量的學習,以至於一旦進入職場,他們就會渴望一切別的東西。在這一代,教育時間的延長意味着一份有趣的工作。無意義的疲勞工作,時常加班加點地超負荷運轉,無休止地談論關於全民收入平等的話題。爲了更好地逃離職場,這些年輕人已經瞭解了這裏的遊戲規則。

L’historien américain James Livingston défend leur position dans son ouvrage au titre évocateur, Fuck Work ! Pour une vie sans travail (Éditions Flammarion, 2018) : «Les jeunes ne me semblent pas cyniques ou désillusionnés, mais idéalistes.» «Et si nous n’étions pas faits pour travailler ainsi», disent-ils ? Immaturité ? Rêve bourgeois ? Utopie pour une jeunesse privilégiée ? Le choix de ne pas travailler ou d’emprunter des chemins sinueux est souvent mûrement réfléchi. De quelle vie rêvent ces jeunes qui bouleversent des codes suivis (ou subis) par leurs parents ? Comment s’en sortent-ils financièrement ? Sont-ils des cas isolés ou est-ce l’amorce d’un mouvement plus large, qui annoncerait une révolution ?

美國曆史學家James Livingston在他的回憶錄作品《去他的工作!爲了不工作的一生》中爲他們辯護到:“在我看來,那些年輕人並不是玩世不恭或理想主義,他們是現實主義者。”他們會說:“我們並不是生來就應該工作的。”難道是他們心智還不成熟?太過理想主義?以年輕爲資本而不腳踏實地?選擇不工作或是走一條並不順暢的路通常是深思熟慮後的決定。這些推翻了父母所規劃的未來的年輕人究竟想要怎樣的生活呢?他們要怎麼做到經濟獨立?是隻有個別人是這樣還是說這是一場浩大運動的開端,它或將成爲一場革命?

Oisifs et affirmés

無工作的和有工作的

«Tu fais quoi dans la vie ?» En France, c’est l’une des premières questions que l’on pose. C’est le règne du je-bosse-donc-je-suis. La preuve que le travail reste un puissant marqueur social. Selon l’Insee, 80 % des Français le considèrent comme l’une des composantes essentielles de l’identité. Mais à 26 ans et après des études littéraires, Quentina décidé de s’extraire du monde professionnel : «J’ai regardé ceux qui triment et je me suis dit : "Refuse de faire d’un métier le manifeste de ton existence." Le travail moderne tue la partie onirique, florale, le fantasme. Je pense à mon amie Laura, qui fait du marketing-commerce-communication. Là, on s’aliène, on se fait lobotomiser. Je me rends bien compte que je suis un pur produit de l’individualisme, celui qui n’estime pas devoir redistribuer quoi que ce soit à la société. Et, en même temps, je n’ai pas envie de me donner pour des entreprises qui ne veulent faire que du profit.»

“你的工作是什麼?”在法國,這是經常會被問到的問題之一。在“工作即存在意義”的觀念影響下,工作一直都是一個強有力的社會指標。根據全國統計及經濟研究所的調查顯示,80%的法國人都認爲工作是個人生活的必要組成部分。但在Quentin完成了文學研究後,他在26歲決定退出職場:“看着那些整天奔波勞碌的人,我對自己說‘不要讓你的職業成爲你存在的證明’。現代職場扼殺了人的夢想、對美好的嚮往以及想象力。我想到了我的朋友Laura,她是做市場營銷、銷售和公關的。我們之間愈發漸行漸遠,難以找到共鳴。我意識到我就是一個徹頭徹尾的個人主義者,不會爲社會去奉獻些什麼。同時,我也不想將自己交給那些滿腦子只想着賺錢的公司手上。”

Ce dandy espiègle a trouvé sa forme d’épanouissement : l’oisiveté. Le travail commun l’irrite, les livres l’apaisent. «Il y a toujours quelque chose à lire, à créer, à voir.» Seul dans son petit appartement au centre de Paris, il a pour compagnons Victor Hugo, Antonin Artaud et George Romero. «Mais quand je suis en soirée chez des amis et que tout le monde parle boulot, je suis sur la défensive. Je ressens une honte sociale. Pourtant, j’écris une critique de chaque œuvre que je lis. Je ne fais pas rien !» Si Quentin peut s’appuyer sur ses parents (une mère en politique et un père ingénieur informaticien), ce n’est pas le cas de tout le monde.

這個喜好自由的人找到了自己的存在方式:隨意地活着。尋常的工作讓他厭惡,但書籍卻能爲他帶來安慰。“總有東西可讀、可寫、可看。”他總是獨自呆在位於巴黎市中心的小公寓裏,與Victor Hugo, Antonin Artaud 和George Romero作伴。“但每當我去朋友家參加聚會,所有人都在談論工作的時候,我就會非常牴觸,我感受到了一種屈辱。但我每讀一本書都會寫書評,我並不是什麼都不幹!”雖然Quentin可以依靠他的父母(母親是公務員,父親是信息工程師),但並不是所有人都有這樣的條件。

Stress numérique

信息時代的壓力

Il faut bien gagner sa vie. C’est ce à quoi s’attellent toutes les jeunes recrues, vissées derrière leur bureau, montrant une motivation à toute épreuve… et qui rêvent d’évasion. Embauchée dans un hebdomadaire national, après des études à puis dans une grande école de journalisme, Marine, 24 ans, constate que sa vie de journaliste est loin de ses attentes. Dans son lycée, l’un des meilleurs de Paris, «la réussite scolaire était valorisée, comme une fin en soi. En classe de seconde, on nous a dit : "Vous êtes l’élite de la nation, tâchez d’être à la hauteur."Puis, je suis entrée dans une formation professionnalisante. En commençant à travailler, j’ai eu des moments de désespérance. Les exigences n’étaient plus seulement intellectuelles mais avant tout de rendement.»

生活要有意義。於是每一個筋疲力盡的年輕人都拼命努力着,一動也不動地坐在辦公桌後面,準備好面對任何困難…又渴望逃離。從一所著名的新聞學校畢業後,24歲的Marine在一家國立週刊工作,她表示記者的生活與她的期待完全不符。她所就讀的高中是巴黎最好的高中之一,“優異的成績是最重要的,就像是一個人生目標一樣。到了高二,就會有人說:‘你們是國家的精英,要努力成爲最頂端的人。’之後,我參與了一項職場培訓。剛開始工作的時候,我度過了一段很灰暗的日子。他們所需要的已經不再是知識分子,而是能爲他們帶來收益的人。

Marinetravaille sur des outils numériques. «Ils sont devenus indispensables pour répondre aux sollicitations du marché dans un univers hyperconcurrentiel, où l’immédiateté des réponses et l’optimisation des tâches sont primordiales», décrypte le sociologue Thierry Venin, auteur d’Un monde meilleur ? (Éditions Desclée de Brouwer, 2015). Plutôt que d’adapter les technologies au travail, c’est lui qui a dû se plier aux temps technologiques.«Les facteurs de (stress, difficulté à déconnecter…) sont plus marqués chez les jeunes que chez les séniors», poursuit-il. Ce que confirme Marine: «Après une journée sur l’ordinateur, je n’ai pas la force de faire autre chose. Le week-end, je suis épuisée. Je regrette ce sentiment de vide.»

Marine主要研究數字工具。社會學家Thierry Venin,《一個更好的世界?》的作者表示:“在這樣一個競爭激烈的大背景下,這些工具已經成爲了市場運轉的必需品,其中響應的即時和任務的優化是最重要的。”不是讓技術來適應工作,而是讓工作跟上這個技術的時代。他還說:“相比起成年人而言,年輕人對壓力、自主性等因素的感受會更爲深刻。”Marine也承認說:“在坐在電腦前一整天后,我已經沒有精力去做別的事了。每個週末我都很疲憊,我討厭這樣的掏空感。”

Dans ce contexte, les résultats du Baromètre de l’humeur des jeunes diplômés, publié par le cabinet Deloitte, n’ont rien d’étonnant : ils sont 4 sur 10 à considérer que les compétences qu’ils ont acquises «correspondent rarement» aux attentes des entreprises. Un désenchantement que l’économiste Pierre-Yves Gomezattribue à la financiarisation de l’économie : «Les entreprises visent avant tout le résultat. Le travail est devenu une marchandise comme une autre. En résumé, quand on aime le travail, on n’aime plus travailler.»

在這樣的背景下,Deloitte工作室發佈的青年畢業生心情晴雨表的調查結果也就不讓人驚訝了:10個裏面有4個人都認爲他們所學到的技能達不到公司的要求。經濟學家Pierre-Yves Gomez表示他對經濟的金融控制深感失望:“公司都只在意結果,工作已經變成了和商品無異的東西。總之,我們在熱愛工作的同時時卻已不再喜歡去工作了。”

Marine croit au revenu universel, versé à tous les citoyens et calculé de manière à couvrir les besoins de base. Elle se projette : «S’il était mis en place, je prendrais six mois par-ci, six mois par-là, pour me retrouver et trouver ma voie.» Aura-t-on vraiment le choix ? Le rapportJobs Lost, Jobs Gained (2017) du McKinsey Global Institute estime que «50 % des emplois ont le potentiel d’être automatisés avec les technologies actuelles.» « Nos scénarios dans 46 pays suggèrent qu’entre zéro et un tiers des activités pourraient être remplacées en 2030. D’ici là, 75 à 375 millions de travailleurs devront changer de domaine», précisent les experts. Une troisième voie s’impose, et ces jeunes sentent l’urgence de la trouver.

Marine是相信全民收入平等的,所有公民都有收入,並且其計算方式能夠滿足基本需求。她說道:“如果它真的實現了,那我就會在這兒工作六個月,再去那兒工作六個月,直到找到適合我自己的存在方式。”我們真的有選擇嗎?麥肯錫全球研究院的《失去工作,找到工作》報告稱:“50%的職業都可能通過現代技術實現自主化。”專家稱:“我們在46個國家的研究表明,到2030年,零到三分之一的工作被取代。屆時,將有七千五百萬至三億七百五十萬的工作者要換工作。”年輕人們需要儘快找到第三條出路。

Vers une société des loisirs ?

去往一個休閒社會?

En attendant, ils rivalisent d’ingéniosité pour financer leur nouveau mode de vie.Le CDI n’est plus nécessairement vu comme le Graal. Benjamin, Lillois de 32 ans, en a refusé un dans la restauration, afin de pouvoir s’octroyer de fréquentes périodes de respiration. Le jeune homme ne vient pas d’une famille aisée. Pas de filet de sécurité. «J’entends mon père me dire : "À 22 ans, j’avais déjà une maison, des enfants."» Lui a en vue un autre horizon. Diplômé de biologie, il travaille depuis cinq ans en tant que serveur en intérim. Son rythme de travail est très aléatoire. «Je peux faire 40 heures par semaine comme 20 heures par mois. Je passe parfois un mois et demi sans travailler. Durant ces périodes, je fais du sport, je profite de mes amis… Bref, je vis !»

與此同時,他們有各式各樣的方法來實現這種新的生活方式。長期合同已經不再是至高追求。32歲的里爾人本傑明就曾拒絕一家飯店提供的長期合同,這樣可以給自己留一些呼吸的空間。這個年輕男子的家庭並不富裕,他無退路可走。“我父親曾跟我說:‘我22歲的時候就已經有房有孩子了’。”但他卻有別的看法。畢業於生物學專業,五年來他一直在做臨時服務員,工作節奏非常不規律。“我可以一週工作40小時,也可以一個月才工作20小時,有時候我連續一個半月都不工作。在這段時間裏,我會去做運動,與朋友相聚…無論如何,我過得很好!”

«Avant, on avait recours à l’intérim dans une période de latence, avant de trouver un CDI. Maintenant, de plus en plus de jeunes le vivent comme une opportunité», analyse Stéphanie Sabau, directrice de l’agence Spring, une filiale d’Adecco. Comme ce couple de contrôleurs de gestion trentenairesqu’elle suit depuis quatre ans. «Ils n’avaient qu’un an d’expérience dans l’audit et la grande distribution. Ils appréciaient leurs collègues, la culture de l’entreprise. Désormais, entre janvier et juin, ils sont en intérim. Entre juillet et décembre, ils sont sur un catamaran. Leur cas n’est pas majoritaire, mais l’emploi est au service d’autres expériences.»

Adecco子公司Spring的經理Stéphanie Sabau分析說:“從前,人們都是在籤長期合同前的找工作階段纔回去打零時工。而現在,越來越多的年輕人都將這樣的生活視做一次機會。”就像這對她已經跟了四年的30多歲的管理員夫婦一樣:“他們只有一年的審計和零售經驗,他們非常感謝他們的同事和公司文化。現在,他們在1月到6月都是打臨時工,7月到12月則在一起工作。他們只是個別例子,但職業本就是爲其他經歷服務的。

De nouveaux équilibres

新的平衡

Hélène, 28 ans, pousse ce désir de simplicité, d’aventure et de nature à un autre niveau. Un BEP en charpenterie en poche, elle est embauchée en CDI, un emploi qu’elle quitte au bout de quatre années. «Mon employeur était un génie. On travaillait le châtaignier, le bois sec. On posait des toitures en roseaux de Camargue. On construisait des cabanes dans les arbres, des structures d’ombrages…» Pourquoi s’en aller, alors ? Les charges, le loyer, l’essence, les assurances, un salaire de 1 350 euros… la poussent à démissionner. Elle achète un camion qu’elle aménage. «Et là commencent tous mes rêves. Je n’ai plus de loyer, et j’ai réduit mes charges grâce aux panneaux solaires que j’ai installés.» Elle vit de chantiers occasionnels et, le reste du temps, dort au bord d’un lac ou se promène dans la forêt. Elle habite dans une yourte à Montjay, à 1 000 mètres d’altitude. Bilan mensuel : de 500 à 800 euros de dépenses.

Hélène,28歲,將這種對簡單、冒險和自然的渴望拉高到了另一個層次。她拿到了木工職業學校畢業證書,並且簽了一份長期合同,但她卻在四年後辭去了這份工作。“我的老闆是個天才。我們做過慄木、幹木;我們把卡馬戈蘆葦鋪在屋頂上;我們在樹上修建了棚屋和遮陽的結構…”那爲什麼她會離開呢?因爲電費、房租、燃油費、保險費、1350歐的月薪…所有這些都讓她想辭職。她買了一輛卡車,稍微佈置了一下。“我的夢想從這裏開始,我不再需要付房租,安裝的太陽能板也省了我不少電費。”她時不時會住在工地,剩下的時間就睡在湖邊或在森林裏散步。她住在海拔1000米的蒙特伊蒙古包裏,每月的開銷大概在500到800歐元。

Il s’en dégage une « conception polycentrique de l’existence», pour Dominique Méda, philosophe et coauteure avec Patricia Vendraminde l’enquête Les générations entretiennent-elles un rapport différent au travail ? (revue Sociologies, 2010) : «La famille, les relations sociales et amoureuses, les loisirs, l’engagement militant et les amis sont aussi prioritaires que le travail. Les jeunes recherchent une cohérence entre les différents aspects de leur vie, ce qui les amène parfois à préférer l’insécurité. Cette contestation de la place hégémonique du travail peut s’expliquer par différents éléments, dont un niveau d’instruction plus élevé, le refus de reproduire un modèle parental centré sur le travail ou les désillusions liées aux phénomènes de déclassement.»

哲學家Dominique Méda與Patricia Vendramin共同完成了一項名爲《幾代人與工作的關係是否不同?》的調查,並從中得出了一個“多中心的存在理念”。“家庭、社會和戀愛關係、消遣娛樂、軍人誓言和朋友都是比工作更重要的東西。年輕人們尋找着生活不同方面的一致性,這有時會讓他們去尋求冒險和刺激。這種對於工作的絕對地位的爭論包含很多種因素,其中包括更高的教育水平,拒絕複製父母的工作模式,或是對於社會地位降低的失望。”

Dans cet état d’esprit, la vie est un peu plus dure. Hélène vit au gré des saisons. En hiver, ses affaires sont humides, et elle ne sait pas de quoi sera fait demain. «Mais ce n’est rien à côté de la sensation de liberté que je ressens. Lorsque j’ai assez d’argent de côté, je pars au Brésil pour plusieurs mois. Je rentre pour renflouer les caisses et je repars.» Jusqu’à quand ? Jusqu’au premier enfant ? Jusqu’à la quarantaine ? Ces perspectives sont-elles durables, ou une parenthèseenchantée qui offre le luxe d’avoir tout vu, tout parcouru, tout goûté, avant de tomber dans une routine perçue comme assommante ? L’avenir le dira. Ces choix, eux, nous interrogent. Notre modèle est-il à bout de souffle ?

在這樣的精神狀態下,生活變得有些艱難了起來,Hélène的日子受季節影響極大。在冬天的時候,生意很難做,她不知道明天該做些什麼。“但這並不影響我所感受到的自由。等我以後存了足夠的錢,我就去巴西待幾個月。回來拿點錢然後就又離開。”一直到什麼時候?到第一個孩子出生?到四十歲?這樣的未來是可以一直持續下去的嗎?又或者只是在再次陷入枯燥無味的生活之前,要先看過所有奢侈品、走過所有地方、嘗過所有美食?未來會告訴我們答案。在做出選擇時我們也會問自己,難道我們的方式真的是不切實際的嗎?