當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德國父母對死亡的4種解讀,與中國大不同…

德國父母對死亡的4種解讀,與中國大不同…

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01K 次

導語:德語以其“硬”發音在衆多語言中獨樹一幟,加之大衆對德國人嚴謹的印象,很難將與德語與美好細膩聯想在一起。然而德語中不乏優美的表達,例如詞組Schmetterlinge im Bauch fühlen(春心萌動)。而在如何最大程度減少傷害,告訴孩子死亡的意義時,德國人也是表現出乎意料的細膩。

德國父母對死亡的4種解讀,與中國大不同…

 

Viele Eltern würden am liebsten alles Schlimme von ihren Kindern fernhalten. Aber es ist keine Lösung, traurige Nachrichten wie etwa den Tod eines geliebten Menschen zu verschweigen.

許多家長都希望所有的壞事遠離自己的孩子。但是一味地隱藏悲傷的消息,例如所愛之人的死亡,並不是萬全之計。

 

Wenn ein geliebter Mensch stirbt, bricht für viele eine Welt zusammen. Kinder reagieren auf solch eine Nachricht allerdings anders als Erwachsene, sie haben eine andere Art zu trauern. Wie kann man ihnen dabei helfen? Und wie erklärt man ihnen überhaupt den Tod?:

當心愛之人去世時,許多人的世界就會倒塌。然而在面對同樣的情況時,兒童的反應與成年人卻不相同,他們有另一種悲傷的方式。這時候我們該如何幫助他們?我們又該如何向他們闡述死亡的意義?

德國父母對死亡的4種解讀,與中國大不同… 第2張

 

Es gibt vier Aspekte des Todes, die Eltern nutzen können, um diesen Kindern zu erklären, so Oliver Junker. Der Kommunikationsexperte arbeitet unter anderem als Trauerbegleiter für Kinder. Die vier Aspekte sind:

溝通專家奧利弗·容克說:“在這裏我們給出了死亡的四個層面,以便父母向孩子們解釋這個問題。”除了其他工作以外,這位專家還擔任兒童哀傷輔導員一職。死亡的四個層面如下:

德國父母對死亡的4種解讀,與中國大不同… 第3張

 

Nonfunktionalität: Auch schon ganz jungen Kindern kann man den Tod anhand der Nonfunktionalität erläutern. "Dabei erklärt man den Tod mit sehr einfachen und klaren Worten anhand der Körperfunktionen", so Junker. Ist der Opa gestorben, könnte man etwa sagen: "Sein Herz schlägt nicht mehr und er atmet nicht mehr. Selbst wenn ich ihn rüttle, reagiert er nicht mehr. Er ist tot." Damit können Kinder laut dem Experten viel mehr anfangen, als wenn man versucht, Umschreibungen zu finden.

非功能性:向非常年幼的兒童解釋死亡時,我們也可以藉助非功能性這一概念。容克說:“從身體功能的角度出發,三言兩語就能解釋清楚。”假如爺爺去世了,可以這麼說:“他的心臟不跳了,也再也不呼吸了。即使我搖晃他,他也沒有反應,他死了。”專家表示,比起絞盡腦汁轉述事實,用這種方法孩子們能更快接受。

 

Irreversibilität: Sind die Kinder schon etwas älter, etwa im Grundschulalter, können Erwachsene diese erste Erklärung ergänzen: "Und er wird dich auch nie mehr in den Arm nehmen oder mit dir spielen können." Das klinge zwar sehr hart, sagt Junker, "aber dass jemand tot ist, ist auch hart. Das lässt sich nicht beschönigen."

不可逆轉性:如果孩子已經長到入小學的年紀,家長可以再第一層解釋上補充:“他永遠不能再抱你或者和你玩了。”雖然聽起來很殘酷,但是人的死亡本身就是殘酷的,這一點沒法用糖衣來掩蓋。

德國父母對死亡的4種解讀,與中國大不同… 第4張

 

Kausalität: Im späteren Grundschulalter könnten Kinder dann verstehen, dass es verschiedene Ursachen für den Tod gibt. Dann können Eltern ihnen auch die Gründe erläutern – also etwa, ob jemand wegen einer Krankheit, eines Unfalls oder aus Altersschwäche gestorben ist.

因果性:到了小學高年段,孩子們已經明白導致死亡的原因有很多種。父母就可以向他們解釋原因—例如,因爲疾病,事故或者年老而死亡

 

Universalität: "Dahinter steckt die Erkenntnis, dass der Tod zum Leben dazugehört", so Junker. Sie spiele für Kinder und für die Erklärung des Todes meist keine so große Rolle. Allerdings komme es vor, dass Kinder fragen, ob sie selbst auch sterben müssen. Darauf können Eltern Junker zufolge zum Beispiel antworten: "Ja, du wirst auch einmal sterben. Aber ich wünsche mir – und du bestimmt auch –, dass du uralt wirst."

普遍性:容克表示:“普遍性的背後是對死亡是生命的一部分的認知。”這個認知在對兒童和對死亡的解釋上通常不會有很大的作用,然而確實會出現孩子們詢問自己是否一定會死亡的情況。這時家長們可以按照容克的說法來回答,例如:“是的,你有一天也會面臨死亡。但是我希望我,你也會希望你自己活得長壽。”

德國父母對死亡的4種解讀,與中國大不同… 第5張

 

Generell empfiehlt Junker, kurze und authentische Erklärungen zu geben. Er sagt: "Wenn das Kind etwas nicht versteht oder noch mehr wissen will, dann fragt es noch einmal nach – wenn auch nicht unbedingt sofort." Häufig wollten Kinder zunächst nur eine Antwort auf einen ersten Impuls haben. "Kinder stellen häufig Fragen, mit denen man als Erwachsener gar nicht rechnet."

一般情況下,容克都建議用簡短且真實的話語解釋。他說:“假如孩子不明白什麼或者想知道更多,他就會再問一次—但是不一定馬上就問。”通常情況下孩子們一開始只是想要衝動問下的問題答案。“孩子經常會問出一些出乎成年人預料的問題。”

 

Wenn Eltern die Worte fehlen, könnten auch Kinderbücher zum Thema Tod eine Unterstützung sein. "Bücher, die man sich gemeinsam mit dem Kind anschaut, können helfen, Formulierungen zu finden."

假如父母不知道該怎麼回答,可以藉助於以死亡爲主題的兒童書目。“和孩子們一起看的書可以幫助你找到合適的表達。”

 

【知識拓展】

hart(硬),trocken(幹)是大部分人對德語的印象。而這些特點,與德語的語音息息相關。學習德語的人都會發現,德語單詞中輔音經常會出現堆砌,例如Impfstoff(疫苗)中出現了五個連續的輔音,而按照德語讀音規則,每個字母都需要讀,且連讀速度快,就容易造成“幹”“硬”。除此以外,人們對於德國人嚴謹,刻板的印象也在某種程度上引導了這些標籤。

 

【詞彙拓展】

verschweigen vt. 隱瞞

erläutern vt. 解釋,闡明,說明

beschönigen vt. 美化,粉飾

uralt adj. 年老的,相當老的,相當舊的