當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語字母最新拼讀方式出爐!你一定想不到要這樣讀…

德語字母最新拼讀方式出爐!你一定想不到要這樣讀…

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

導語:隨着平權運動的推進,在語言使用中規避性別歧視也成爲重要議題。最近,德國推出了新的字母表拼讀法,以消除舊版“人名拼讀法”中性別不平等問題。和德語君一起來學習一下新版拼讀法吧!

德語字母最新拼讀方式出爐!你一定想不到要這樣讀…

圖源:DIN

 

"Cottbus" statt "Cäsar" und "Iserlohn" statt "Ida"? 26 Städte in Deutschland können sich über die mögliche Aufnahme ihres Namens ins Buchstabier-Alphabet der Verwaltung freuen. Der Hintergrund: Das Deutsche Institut für Normung (DIN) arbeitet an einer neuen Fassung der Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung mit Orts- statt Vornamen -"A wie Anton" oder "N wie Nordpol" sollen dann in naher Zukunft ausgedient haben.

用“科特布斯”替代“凱撒”,用“伊瑟隆”替代“伊達”?德國26個城市的名字有望被納入官方字母表拼讀方式。其背景是,德國標準化協會(DIN)正在爲商業與行政管理領域制定“地名代替人名”的新版拼讀法——“A代表安東”或“N代表諾德波爾”的方式在不久的將來就會被淘汰。

 

Genau gesagt geht es um die DIN 5009: Sie regelt, mit welchen Wörtern beim Diktieren Buchstaben verdeutlicht werden. Vor allem in Wirtschaft und Verwaltung wird sie genutzt, Rettungsdienste, Polizei oder Luftfahrt sind nicht betroffen. Verpflichtend ist die Nutzung nicht, sie kommt aber in Ausbildung und Lehrbüchern vor.

準確地說,這是DIN 5009號規範的規定。該規範規定了在口述時該用哪些詞來拼讀字母。它主要應用於商業和行政管理領域,不適用於應急服務、警察或航空方面。新拼讀方式的使用是非強制性的,但它確實會應用於培訓和教科書中。

 

Bislang werden vor allem Vornamen ("D wie Dora", "E wie Emil") genutzt - und zwar 16 Männer- und nur sechs Frauennamen. "Das entspricht nicht der heutigen Lebensrealität", teilte das Institut mit. Es sei nicht möglich, alle relevanten ethnischen und religiösen Gruppen und dann auch noch geschlechtergerecht ausgewogen darzustellen. Städtenamen seien ein guter Kompromiss.

到目前爲止,(舊拼讀方式)主要使用人名進行拼讀(例如:“D代表多拉”,“E代表埃米爾”),其中共有16個男名,卻只有6個女名。“這不符合當下的生活現實”,研究所稱。(用人名)代表所有相關的民族和宗教團體,無法做到完全的性別平等。而城市名則是一個很好的折衷辦法。

 

Aus mehreren Städten kamen bereits positive Reaktionen: Man freue sich, in dem Entwurf vertreten zu sein. Die finale Fassung der gendergerechten Buchstabiertafel soll übrigens Mitte 2022 veröffentlicht werden. Dieser sieht im Moment so aus:

已經有幾個城市做出積極響應,他們很高興能在草案的(新拼讀法中)出現。該性別平等的字母拼讀方式的最終版本將會在2022年年中公佈。以下是該草案目前的規定:

Die Genderdebatte im deutschen Sprachgebrauch ist für die einen notwendig, für die anderen schlichtweg Irrsinn. Angeregt hat die Debatte der Antisemitismusbeauftragte Michael Blume. Er verwies auf die traurige Geschichte der Buchstabiertafel, aus der im Zweiten Weltkrieg sämtliche jüdischen Namen getilgt wurden. Aus David wurde Dora, aus Nathan Nordpol. Nach dem Krieg wurden diese nur teilweise rückgängig gemacht.

在德語使用中,性別辯論對一部分人而言是必要的,而對另一些人來說,這簡直是瘋了。這場辯論是由反猶太主義專員邁克爾·布魯姆發起的。他提到了字母拼讀方式的悲慘歷史,在第二次世界大戰期間,所有猶太人的名字都從字母表拼讀法中抹去。大衛改爲多拉,內森改爲諾德波爾。戰後,該情況只得到了部分扭轉。

 

Es sei daher „ein Angebot für eine zeitgemäße Buchstabiertafel“. In der neuen Version sind somit weder Frauen noch Männer überrepräsentiert.

新拼讀法的提議是一個符合當代現狀的成果。在新版拼讀法中不再有男性或女性過度被呈現的問題。

德語字母最新拼讀方式出爐!你一定想不到要這樣讀… 第2張

圖源:視覺中國

 

【詞彙拓展】

ausdienen: Vi. 退役,退伍;穿壞,用壞

geschlechtergerecht: Adj. 性別平等

schlichtweg: Adj. 簡直,毫無疑問

rückgängig: Adj. 倒退的,退化的