當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 美國版《甄嬛傳》英文預告片 臺詞太霸氣了

美國版《甄嬛傳》英文預告片 臺詞太霸氣了

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

最近美版《甄嬛傳》上映了之後,娘娘在國內又火了一把。我看到美版預告片後有種:開天闢地頭一回!學英語的小夥伴們終於有了‘看着出口的國產劇學英文’即視感!美國人把娘娘變成了在王室爭鬥中步步爲營、義無反顧選擇愛情的感人故事!

熱騰騰的預告一出,我們就可以跟着學單詞啦!且來先聽本回分解——

In a time of legend.
在那個傳奇的年代。
Legend這個詞在中文解釋中是“傳奇,傳奇故事,傳奇人物”。

legend是英語文學中的一個術語,Legend的定義是: a song or narrative handed down from the past. Legend differs from myths on the basis of the elements of historical truth they contain.

Legend所帶有的色彩是更偏向“魔幻、架空、基於基本史實的加工虛構”的意味。雖然帶有一些歷史的元素,但是更加傾向於虛構加工。比如甄嬛,雖然是一個虛構的人物,她很多經歷也是虛構的,但是在她的故事中,存在許多歷史上真實的人物:比如雍正、華妃年世蘭;還有些情節,比如甄嬛變成了太后,登基的四阿哥其實就是乾隆。這些人和事其實都可以算在”legend”的故事範疇中。

A young beauty will have a chance and everything she ever dreamed.
一位傾世紅顏,將有機會得到她夢寐以求的一切。
Beauty這個詞做名詞的時候可以指美人,也可以指美麗的藝術品,而這個詞的來源可以總結爲:拉丁語→古法語→中古英語

(默默吐個槽,其實Beauty這個詞在Middle English時期原本的寫法是Beaute.)

在小夥伴們剛剛學英文的時候肯定學過一個和Beauty特別像的詞:beautiful。這個詞其實更多的是用在客套話上的,後來出現了一種很神奇的情況:許多母語不是英文的小夥伴在詞彙量匱乏的時候,真的想形容一個妹子很漂亮只能用“beautiful,very beautiful,very very beautiful”,有的小夥伴可能還會用lovely或者cute.

其實在英文中,如果你真正想形容一個妹子非常非常漂亮,你可以選擇用charming、gorgeous、attractive、stunning.

Charming傾向於一種帶着神祕色彩的、迷人的美。去掉ing之後的charm中文含義是魔咒。

是不是發現了一些很有趣的聯繫了呢?

比起charming,英國人更喜歡用gorgeous,這個詞更傾向於形容高貴、典雅的美。如果說charming的魔幻色彩讓其更像形容我們在影視中看到的神祕美人,或者是一個氣質魔幻神祕的美女的話,gorgeous就是用來形容女神的專用詞。現在的英國妹子已經把gorgeous口語化了,你在油管上看見的很多英國美妝博主在她們的視頻開頭打招呼的時候都會說“Hey gorgeous”.

Stunning這個詞也是形容一個妹子很美的詞,而與上面兩個詞不同的是,stunning這個詞中包含了驚豔的味道。如果有一天你換了一條新裙子,畫了一個以前你沒有畫過的妝出門,你的BF在見到你之後一臉驚訝的表情對你說;You look stunning! 恭喜你你成功驚豔到了他!讓他有一種前所未有的驚喜感!如果從前他只是覺得你是可愛型的,可能在這次驚豔一瞥之後他覺得你可萌可御姐可女神。

美國版《甄嬛傳》英文預告片 臺詞太霸氣了

今天的先講到這裏啦~下回見喲~