當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語美文着述 > 雙語:美國人眼中的《甄嬛傳》

雙語:美國人眼中的《甄嬛傳》

推薦人: 來源: 閱讀: 2.3W 次

摘錄:娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的氣度。能不能讓娘娘容得下,是嬪妾的本事。(甄嬛)

雙語:美國人眼中的《甄嬛傳》

“知錯能改,善莫大焉”翻譯成“A fault confessed is half redressed(承認錯誤等於改正了一半) ”,“賞”字也用了比較合適的“award(授予)”。

最後一句:

真的好想知道“紫禁城一個永遠不屈的靈魂”那句是根據什麼翻譯的……

  1.詩句

願逆風如解意,容易莫摧殘。(甄嬛)

周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken。

Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken。

願得一心人,白首不相離。(甄嬛)

周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near。

Pauline D Loh: To win my beloved’s heart until death doth gray-haired part。

寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風中。(沈眉莊)

周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig。

Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts。

賤人就是矯情。(華妃)

That bitch!

再冷也不能拿別人的血來暖自己。(甄嬛)

No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself。

娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的氣度。能不能讓娘娘容得下,是嬪妾的本事。(甄嬛)

Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me。

在這後宮中想要升就必須猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)

To rise, you need to know the Emperor's mind. To survive, you need to guess the other women's mind。

以色事人,能得幾時好?(甄嬛)

One who savors seduction, won't last。

在這宮裏,有利用價值的人才能活下去。要安於被人利用,纔有機會去利用別人。(浣碧)

In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others。

  2.人物稱呼

皇上 Emperor/His Highness

皇后 Empresses/her Highness

太后 Empresses Dowager

熹貴妃 Noble Consort Xi

華妃 Consort Hua

莞嬪 Concubine Huan

沈貴人 Lady Shen

夏常在 Attendant Xia

小主 Young Mistress

果郡王:Marquess Guo

小主:Young Mistress

姑姑:Madam

太醫:Imperial Doctor

溫太醫:Doctor Wen

冷宮 Cold Palace

後宮 the Imperial Harem

家宴 Family Feast

鳳鸞春恩車Imperial Favor Carriage

賤人 Bitch

麝香 Musk

慎行司 Office of Punishment

內務府:Imperial Household Department