當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 可口可樂推純植物材質可樂瓶

可口可樂推純植物材質可樂瓶

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

Coca-Cola showed off its new bottle at the Expo Milano food technology conference on Wednesday. The bottle is plastic (don't actually try to eat it), but instead of using petroleum, the bottle's plastic is derived from sugar cane.
6月3日,可口可樂公司在米蘭世博會食品技術會議上展出了它們的新包裝瓶。這款瓶子是塑料的(記住,不可食用),但是,這種塑料的原材料不是石油,而是甘蔗。

The new Coke bottle is part of the company's efforts to make its containers from renewable ingredients. Coca-Cola debuted "PlantBottle" packaging in 2009, which is 30% comprised of plant materials. The new PlantBottle that Coke debuted this week is its first to be made 100% from sugar cane plastic.
可口可樂公司不斷嘗試使用可再生原料製作容器,新包裝瓶的設計便是其中一部分。2009年可口可樂公司“植物環保瓶”首次亮相,其材質30%源於植物。本週亮相的“植物環保瓶”首次做到材質100%由甘蔗做成。

可口可樂推純植物材質可樂瓶

Coca-Cola said the sugar cane used in the PlantBottles comes from Brazil. They also contain waste products from India that are left over from processing sugar cane. Though those are currently the only two sources of materials for its PlantBottles, Coke said it is also looking at converting fruit stems, peels and bark into plastic in the future.
可口可樂公司表示“植物環保瓶”中使用的甘蔗來自巴西。同時,還有來自印度甘蔗加工後的殘留廢棄物。儘管目前“植物環保瓶”僅使有這兩種材料來源,可口可樂公司表示它期望將來能把果莖、果皮和樹皮加工成塑料。

The soda company didn't say when it would start shipping Coke in the new bottles, but Coca-Cola noted that it is partnering with biotechnology firms "to move from lab to commercial scale in producing a 100% plant-based plastic bottle." The ultimate goal, Coke said, is "a 100% renewable, responsibly sourced bottle that is fully recyclable."
該公司沒有明確表示新瓶包裝何時投入使用,但表示它正與生物技術公司合作“將100%植物環保塑料瓶從實驗室推向大規模的商業銷售。”該公司表示,最終的目標是“瓶子100%可再生、材質環保、完全可回收利用。”

Since 2009, Coca-Cola says it has distributed more than 35 billion plant bottle packages in more than 40 countries. The company estimates that it has eliminated 319,000 metric tons of carbon dioxide emissions into the atmosphere as a result -- the equivalent of CO2 emissions from burning 743,000 barrels of oil or 36 million gallons of gasoline.
該公司表示,2009年以來,它已向全球40多個國家輸送了350億個植物環保瓶。預計這一舉動可使向大氣中排放的二氧化碳減少31.9萬噸——這些二氧化碳排放量相當於燃燒了74.3萬桶石油或3600萬加侖汽油。About 30% of Coke bottles in North America are PlantBottles, but just 7% of Coke bottles around the world are made from plant materials. The company says its goal is to exclusively use PlantBottles in place of petroleum-based plastic bottles by 2020.
北美可樂瓶30%是“植物環保瓶”,但全世界僅7%的可樂瓶材質來自植物。該公司表示其目標是到2020年實現植物環保瓶完全取代石油塑料瓶。

"We believe we have a responsibility to produce these packages more sustainably," the company said in a statement. "Environmental stewardship is not something new for us; it's part of our heritage."
“我們認爲我們有責任生產更加環保、可持續的包裝,”該公司在一份聲明中表示。“關愛管理不是我們的新任務;它是我們的傳統。”

Coke said it is working with Ford, Heinz, Nike, Procter & Gamble and SeaWorld to help those companies use more plant materials in their plastics as well. Heinz ketchup bottles, plastic cups at SeaWorld and certain test models of the Fusion Energi hybrid sedan use PlantBottle plastic.
可口可樂公司表示它正與福特、亨氏、耐克、寶潔和海洋世界等公司合作,幫助這些公司使用植物塑料。亨氏的番茄醬瓶,海洋世界的塑料杯以及福特公司混合動力車的某些測試模型都將使用植物塑料。

"The Coca-Cola company is determined to lead the consumer packaged goods industry away from its dependence on non-renewable fossil fuels and towards using renewable plant-based alternatives," the company said. "It hasn't been an easy task, but it shows our commitment to doing the right thing in the right way."
該公司表示:“可口可樂公司決定扭轉消費品包裝產業對不可再生的化石燃料的依賴局面,轉向對可再生的植物性材質的選擇。這項任務並不簡單,但至少表示了我們堅持以正確的方式做正確事情的決心。”

Vocabulary

bark: 樹皮

carbon dioxide: 二氧化碳

environmental stewardship: 環境管理