當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 三星將出售翻新版Galaxy Note7手機

三星將出售翻新版Galaxy Note7手機

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

屢次起火甚至爆炸的三星Galaxy Note7手機要改造爲翻新機出售了,它敢賣,你敢買嗎?

Samsung has announced it will refurbish and sell some of the millions of Note 7 smartphones that were recalled for safety reasons, in an effort to manage its stockpile in an “environmentally friendly” manner.
三星宣佈,公司計劃將此前因安全原因被召回的數百萬Galaxy Note7智能手機的其中一部分翻新並出售,力圖通過一種“環境友好”的方式來消化它的庫存。

The world’s largest smartphone maker said it would sell Note 7s as “refurbished phones or rental phones” after consulting regulators in various markets.
三星表示它將在徵得各地市場監管機構的意見之後,將Note7作爲“翻新機或租賃機”出售。

三星將出售翻新版Galaxy Note7手機

Samsung recalled an estimated four million of the phones over concerns that batteries could overheat and burst into flames.
爲了平息衆人關於電池過熱起火的擔憂,三星已經召回了約400萬部手機。

Authorities in the US and elsewhere banned them from use on planes and even from being placed in checked luggage.
美國等多國的相關部門已經禁止在飛機上使用三星Note7手機,甚至禁止將該手機放在行李中託運。

After an investigation, Samsung in January blamed faulty batteries.
經過一番調查,三星於一月份將手機起火原因歸咎於電池缺陷。

The recalled phones could pose an environmental hazard if handled as waste.
回收的手機如果被當作廢品處理,將對環境造成危害。

A Samsung statement said that the devices would be “recycled and processed in an environmentally friendly manner” with any salvageable components detached for reuse and metals extracted by specialist recycling companies.
三星在一份聲明中說,這款手機將“以環保的方式被回收和處理”,把任何尚可利用的部件分離出去再次利用,請專業回收公司來提取手機中的金屬。

“Regarding the Galaxy Note 7 devices as refurbished phones or rental phones, applicability is dependent upon consultations with regulatory authorities and carriers as well as due consideration of local demand,” the statement said. “The markets and release dates will be determined accordingly.”
聲明中說:“至於Galaxy Note 7手機能否用作翻新機或租賃機,還要看和相關監管機構和運營商的磋商結果,以及當地的需求,並根據這些來決定投放的市場和發佈時間。”

Greenpeace welcomed the move, saying it came in response to months of campaigning and protests addressing the environmental impact of the recall.
綠色和平組織對這一舉措表示歡迎,並聲稱在長達數月針對手機召回的環境影響而展開的宣傳和抗議之後,三星總算有了迴應。

“People around the world signed petitions, emailed Samsung’s CEO, demonstrated in cities around the world, and finally Samsung has listened,” said Jude Lee of Greenpeace East Asia.
綠色和平東亞分部的裘德•李說:“世界各地的人都在請願書上籤了名,給三星的首席執行官發了電子郵件,並在各國城市舉行了示威活動,最後三星總算聽進去了。”

“This is major win for everyone that took action, and a step towards shifting the way we produce and dispose of electronics.”
“對於每個參與這次行動的人,這都是一個重大勝利,我們向着改變製造和處理電子產品的方式又前進了一步。”

But Jan Dawson of Jackdaw Research said the decision “feels like a huge misstep” for Samsung as it readies a launch of its latest flagship handset this week.
但是穴鳥研究公司的簡•道森說,這一決定對於本週準備發佈最新旗艦手機的三星公司來說,“感覺像是重大失策”。

“While the desire to minimise the environmental impact is admirable, and Samsung would no doubt benefit financially from refurbishing the phones, it would have been better off simply doing what it originally said it would and abandoning the line entirely and merely recouping parts,” Dawson said in a blogpost.
道森在一篇博文說:“雖然把對環境的危害降到最低的想法值得欽佩,但是三星無疑會從翻新手機中獲得經濟利益。其實如果三星就按照它本來所說的放棄整條生產線,只是對部分零部件進行回收利用會更好。”

Greenpeace said it would press Samsung for a detailed timeline on its efforts and step up its campaign to get other manufacturers to boost recycling and improve the handling of hazardous smartphone waste.
綠色和平說,它會敦促三星給出一個詳細的時間表,並將發起更多宣傳活動,促使其他製造商提高對智能手機的回收和有害廢品處理力度。