當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 粉色當道 如果男友穿騷粉你還會愛他嗎大綱

粉色當道 如果男友穿騷粉你還會愛他嗎大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.48W 次

在電影《了不起的蓋茨比》中,高富帥湯姆曾這樣諷刺蓋茨比,“穿粉色西裝的人上過牛津(A man in the pink went to Oxford)?”。這句話透露了兩點信息:其一,牛津很高大上;其二,男生穿粉色很“掉價”。很多人對穿粉色衣服的男生都存在偏見,認爲他們不夠爺們兒,甚至是病態的表現。但是,最近幾年,粉色再度迴歸“男人裝”。而事實上,粉色一點都不“娘”,它甚至曾是貴族男人最愛的顏色。

粉色當道 如果男友穿騷粉你還會愛他嗎

As Philip Schofield frequently shows on TV show This Morning, there is nothing like the marriage of a pink shirt and silver hair to get a daytime television viewer hot under the collar.
正如菲利普•斯科菲爾德經常在電視節目《This Morning》展現的形象那樣,沒有比粉色襯衫加銀色頭髮的搭配更加讓日間電視節目觀衆惱火的了。

It isn't just ageing television presenters who have a thing for dressing in pink though. Rapper Tinie Tempah has shown he isn't afraid to wear a suit that's shaded like a bottle of Pepto David Beckham has been snapped on multiple occasions wearing pink attire.
但並不是只有上了年紀的電視主持人喜歡穿粉色。說唱歌手泰尼•坦帕已經證明他不怕自己穿的西裝和一瓶胃藥(佩託比斯摩)撞色……而大衛•貝克漢姆也多次被拍到身穿粉色衣服。

Radio 4 show Woman's Hour suggested that pink, traditionally - and irritatingly for many - associated with little girls, is getting a make-over, having been rediscovered by the world's fashion houses.
第四電臺節目《女性時間》稱,令很多人反感且讓人聯想到小女生的粉色正在迴歸,在時尚界重新流行。

No longer sickly sweet, the couture pinks striding up and down the world's catwalks are more likely to be carry names like 'dusky rose' or 'millennial pink' and vary from strong mid colours, to the most delicate shades of it.
粉紅色不再令人甜得牙疼,穿梭在世界T臺上的粉紅色更經常被稱爲“玫瑰色”或者“千禧粉”,顏色從中強色度到最淡雅的色調不盡相同。

Jane Monington Boddy, Director Of Colour and Womenswear at ‎WGSN, told Woman's Hour host Jane Garvey that the colour has been enjoying a rebirth since 2011.
《時裝趨勢預報》色彩及女性服飾總監簡•莫寧頓•博迪對《女性時間》主持人簡•加維表示,粉色從2011年起就已經重獲新生。

She explained: 'Pink has been evolving for quite a few years - millennial pink has a duskier shade but we've seen a variety of pinks from millennial to brights. '
她說:“這幾年來,粉色一直在變化——千禧粉的色調更暗,而從千禧粉到亮粉,我們已經見過各種各樣的粉色。”

'Pink started to make an entrance in 2011. Prior to 2011, I'd only seen it being worn on little girls.' Author of The Secret Lives of Colour, Kassia St Clair, told listeners that the idea of boys wearing pink actually isn't particularly original.
《色彩的祕密生活》作者卡西亞•聖•克萊爾稱,“粉色從2011年起進入人們的視線。在2011年之前,我只是把它當成小女孩穿的顏色。”她告訴聽衆,事實上男生穿粉色並非史無前例。

'It's quite a conflicted colour. Pink is basically pale red and you don't really have names for pale yellow or pale green, for example, but somehow faded red got its own label.
“這是一種相當矛盾的顏色。粉色算是一種淡紅色,人們不會爲淡黃或淡綠等顏色起名字,但不知爲何淡紅色卻有自己的名字。”

'Before the mid 20th century and particularly in the 19th century, if there was a colour more likely to be associated with little boys, it was more likely to be pink because faded red is a very militaristic colour.
“在20世紀中葉以前,特別是在19世紀,如果有某種顏色讓人聯想到小男孩的話,那麼很可能是粉色,因爲淡紅色具有極強的黷武色彩。”

'Pale blue because it was associated with the Virgin Mary was a girl's colour. This got muddled over the turn of the century.'
“淡藍色是女生的顏色,因爲它讓人聯想到聖母瑪利亞。這種觀點在世紀之交發生了顛倒。”