當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 美國學者:兩會開啓改革開放新徵程

美國學者:兩會開啓改革開放新徵程

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

William Jones, Washington Bureau chief of the US publication Executive Intelligence Review, said China has vowed to open up more in the future, and the world can be reassured to get more benefits from this commitment.
美國《行政情報評論》華盛頓分社社長威廉-瓊斯說,中國表示未來將擴大開放程度,全球都將從中獲益。

Jones said China's reform and opening up will be conducted in a steady manner, and "at a pace that is determined by the needs of the Chinese economy."
瓊斯表示,中國將穩步推進改革開放,“並根據中國經濟的需要來調整步伐”。

"There will be more foreign direct investment. There will be more ties between Western and Chinese companies, but it will be done in such a way that the financial system ... would be subordinate to the physical economy," he said.
他說:“中國將接受更多的外國直接投資,西方國家的公司和中國公司之間的聯繫也將更加緊密。但這些都將在金融體系爲實體經濟服務的條件下開展。”

美國學者:兩會開啓改革開放新徵程

When asked about topics of the "two sessions" that he felt most interested in, Jones listed poverty elimination, the ongoing structural reform, the anti-corruption drive and China's international role.
瓊斯稱,消除貧困、持續進行的結構性改革、反腐和中國的國際角色都是他最感興趣的兩會熱點話題。

The two gatherings of this year are "extremely important," because at the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) last year, Beijing reiterated its goal to eliminate poverty in the coming years, said Jones.
瓊斯說,今年的兩會“非常重要”,因爲在去年召開的十九大上,中國重申了將在未來幾年消除貧困的目標。

"The entire world has been just totally taken aback by the tremendous amount of efforts that have been placed on bringing people out of poverty and with a goal of eliminating poverty entirely by 2020," he said, adding that China's efforts can be a model.
他說:“中國爲消除貧困做出了巨大的努力,還設立了確保貧困人口到2020年如期脫貧的目標,全世界都爲此感到震驚。”他表示,中國在消除貧困方面的努力堪稱典範。

He also said the issue of rural vitalization would be a big part of the discussion during the "two sessions."
他說,兩會期間另一個重要的話題是鄉村振興。

There will also be a major discussion at the meetings about the current fight against corruption, said the scholar.
他還表示,目前正在開展的反腐也將得到熱議。

"It's very important because corruption leads to ineffective deployment of economic resources and it also creates a lot of tension within the population as a whole when they see some people becoming richer and other people becoming poor and when they see the public goods are being utilized in a not so good manner," he explained.
他解釋說:“這很重要,因爲腐敗會導致經濟資源的無效分配,當人們看到貧富差距加大,公共產品的利用效率低下時還會造成緊張氣氛。”

As for China's international presence, Jones said the nation "is now playing a global role as well as a regional role," which participants of the meetings are also expected to discuss.
在談到中國的國際角色時,瓊斯表示,中國“在國際和地區事務中都起到了舉足輕重的作用”。兩會期間,代表委員們也將就這一話題展開討論。

Commenting on the proposed inclusion of "building a community with a shared future for humanity" in the constitution during the "two sessions", he said the notion "means that the world can no longer operate on the basis of geopolitics, on the basis of a zero-sum game, winners and losers, but in terms of mutual interests," he said.
在談到將“構建人類命運共同體”寫入憲法的建議時,他說這“意味着全球各國的關係將不能再以地緣政治、零和博弈、贏家和輸家爲基礎,而應該以共同的利益爲基礎。”憲法修正案草案將在兩會期間審議。

"This has got to become the norm for relationships between countries, both big and small."
“這已經成爲國家間關係的準則,不管是大國還是小國。”

And there will be talks about reforms to restructure China's economy, said Jones.
瓊斯說,兩會期間還將討論對中國經濟進行調整的各項改革。

"China has, because of the international economic crisis, now been concentrating on creating a domestic demand through the poverty reduction, through these structural reforms, through the infrastructure investment. This now has become a major driver for the Chinese economy, and that's going to have to continue for a while," he said.
“由於全球經濟危機,中國如今聚焦於通過減貧、結構性改革和基建投資創造內需,這已經成爲中國經濟主要的驅動力,並將在未來一段時間內繼續推動中國經濟發展。”