當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 范冰冰事件轟動外媒!老外對此怎麼看?

范冰冰事件轟動外媒!老外對此怎麼看?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.11W 次

Allegations that one of China's biggest movie stars used tricky contracting to evade taxes sparked a moment of crisis Monday throughout the country's film industry.
週一有消息稱,中國電影界最重磅的女演員通過合同手段來避稅,引起該電影圈輿論譁然一片。

The controversy began last week when Chinese television presenter Cui Yongyuan took a shot at actress Fan Bingbing, saying her income was so exorbitant it was hurting the Chinese film industry.
這場爭論最先開始於上週電視節目主持人崔永元,評論女演員范冰冰,稱她的收入如此之高,損害了中國的電影產業。

范冰冰事件轟動外媒!老外對此怎麼看?

Fan, who is set to co-star in Jessica Chastain's upcoming female action film 355, has been China's highest-paid actress for the past four years according to Forbes. The actress had gained attention earlier in the week amid reports that she paid over $30 million (RMB 200 million) for a duplex penthouse apartment in Shanghai.
范冰冰,是和傑西卡查斯坦的新片《355》的主演。根據《福布斯》的報道,她是中國4年來收入最高的女演員。上週的早些時候,范冰冰就因在上海擲金2億(摺合3000萬美元)買了一幢復頂式公寓樓而獲得關注。

Celebrity pay is a sensitive issue in the Chinese industry, where surging ticket sales have often resulted in bidding wars over the limited number of top actors who are believed to guarantee box-office results.
由於爲數不多的幾個頂級演員是票房的保證,所以大家爭着出高價來請名人,導致名人的收入在中國行業內是一個非常敏感的話題。

In 2017, government regulators intervened in the market by ordering production companies to limit actors' paychecks to no more than 40 percent of a film's total production budget. It also added that leading actors' salaries cannot exceed 70 percent of the total payments to the film's full cast.
2017年政府出臺市場監管措施,限制演員的收入不得高於影片總製作費用的40%。主要演員的收入不得高於所有演職人員總收入的70%。

Cui dramatically escalated his attack on Fan later in the week by leaking two film contracts allegedly signed by the actress. The first indicated that she had been paid $1.56 million (RMB10 million) for four days work on the upcoming Huayi Brothers film Cellphone 2, directed by Feng Xiaogang.
那周的晚些時候,崔針對範的控訴升級,並披露了兩份由該女演員簽署的合同。第一份上面寫着,由馮小剛執導即將上映的華誼兄弟出品的電影《手機2》四天的拍攝共支付1000萬人名幣(摺合156萬美元)。

The second suggested that she had been paid an additional $7.8 million (RMB 50 million) for the same work. Cui claimed that the dual contracting was provided so that Fan could submit only the first to the tax authorities while hiding the full extent of her hefty compensation.
第二份合同寫着,同樣的工作她被額外支付780萬美元(摺合5000萬人民幣)。崔說,有了這兩份合同,範把第一份交給稅務機關,(第二份合同)是她的實際所得,應該付稅的部分進了她自己的腰包。

Cui's allegations exploded across Chinese social media over the weekend, with the hashtag "Cui Yongyuan bombarding Fan Bingbing" viewed over 38 million times on Weibo as of Sunday afternoon before it was removed by censors.
週末,崔和範的糾葛以名爲“崔永元炮轟范冰冰”的標題引爆微博,在被審查移除之前,截止到週日共有3800萬人看過。

Fan's personal film studio, Fan's Workshop, has issued a statement saying that Cui's posts amount to personal insults and an infringement on her rights.
範的個人工作室,發佈聲明,稱崔的披露行爲是個人攻擊,損害了她的個人權益。

But Chinese authorities responded with actions suggesting that they are taking the allegations seriously. The State Administration of Taxation ordered local tax bureaus to investigate and pursue action against the double-contracting trick, so-called yin-yang contracts, in the film business.
但是中國當局稱他們對此次披露非常的重視。國稅局要求當地地稅部門對此次事件進行調查,堅決抵制這種在電影行業出現的這種陰陽合同的行爲。

Shortly after, the regional tax office in Wuxi, in China's Jiangsu Province, where Fan's company is based, announced that it was investigating the studio.
沒過多久,位於江蘇省的無錫當地稅務機關,宣佈對範在無錫註冊的公司開始進行審查。

Concerns that ying-yang contracts could be a common practice in the industry sparked a sell-off of shares at several leading Chinese film and television companies on Monday. Leading studio Huayi Brothers Media saw its shares fall by the 10 percent daily limit to a five-year low of 7.36 yuan on the Shenzhen exchange.
考慮到陰陽合同是該行業內一個比較普遍的現象,週一,該事件引起幾個中國龍頭的電影電視公司股價下跌。首當其衝的華誼影視公司在深圳股票市場下跌了10個點,收盤7.36元是5年來最低。

Fan, now 36, rose to fame in the late 1990s following a breakout role in the TV drama My Fair Princess. Her first big movie role was a starring turn in Feng's 2003 film Cell Phone, which became the highest-grossing title of the year.
今年36歲的范冰冰成名於20世紀90年代的萬人空巷的電視劇《還珠格格》的一個很有突破性的角色。2003年參演馮小剛的電影《手機》一舉成名,成爲當時呼聲最高的女演員。.

Huayi Brothers Media's Cell Phone 2 is scheduled for a mid-2019 release.
華誼兄弟出品的《手機2》計劃在2019年中旬上映。