當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 禁止體罰!法國“禁打屁股法”正式通過

禁止體罰!法國“禁打屁股法”正式通過

推薦人: 來源: 閱讀: 2.32W 次

法國議會近日通過一項禁令,禁止父母體罰孩子,俗稱“禁打屁股法”。這對法國家長而言勢必將是一場“巨大的考驗”。

France's parliament adopted a smacking ban on Tuesday - a largely symbolic gesture in a country where there is still widespread support for corporal punishment against children.

法國議會於本週二通過“體罰禁令”,這在很大程度上是一個象徵性的舉動。在法國,仍有很多人支持體罰兒童。

corporal ['kɔːp(ə)r(ə)l]:adj.肉體的,身體的

According to France's Childhood Foundation, 85 percent of French parents admit to smacking their children.

根據法國兒童基金會的調查,85%的法國父母承認曾體罰過孩子。

禁止體罰!法國“禁打屁股法”正式通過

Some conservative and far-Right members warned such legislation fostered unwanted "interference" in family life.

一些保守派和極右翼議員警告稱,這項法律助長了對家庭生活不必要的“干涉”。

Once written into the Civil Code, couples who exchange marital vows will be reminded that "parental authority is exercised without physical or psychological violence".

一旦寫入法國民法,那些交換婚姻誓言的新婚夫妻將被提醒“父母行使親權時,不得對小孩施以肢體或心理暴力”。

France's penal code already bans violence against children. But under a 19th-century legal loophole, allowances have until now been made for parents’ “disciplining" of children as part of “ordinary everyday violence”, or what in the UK is known as "reasonable chastisement".

法國的刑法已經禁止對兒童使用暴力,但19世紀的一個法律漏洞允許父母“管教”孩子,稱之爲“普通日常暴力的一部分”,在英國被稱爲“合理懲戒”。

Previous bids to ban the practice have been blocked by conservatives but in recent years France faced accusations it was failing to change with the times.

此前,此類禁令的提出一直被保守派人士阻撓,但近年來,法國面臨着未能與時俱進的指責。

In 2015, the Council of Europe, a rights advisory body, singled out France for failing to act.

2015年,人權諮詢機構歐洲理事會點名批評法國未能採取行動。

A year later, the UN Committee on the Rights of the Child urged France to "explicitly prohibit" all forms of corporal punishment of children.

一年後,聯合國兒童權利委員會敦促法國“明確禁止”對兒童進行任何形式的體罰。

Speaking to MPs during the parliamentary debate, health minister Agnès Buzyn argued that “one doesn’t educate through fear” and that such “supposedly educational” violence in fact had “disastrous consequences on a child’s development”.

法國衛生部長艾格尼斯·布辛在議會辯論中對議員說,“我們不能通過恐懼來教育人”,這種“所謂的教育”暴力實際上“對兒童的發展造成了災難性的後果。”

“No violence will ever be educational, no violence is ‘ordinary’,” added senator Adrien Taquet.

參議員阿德里安·塔奎特補充說,“沒有哪種暴力是有教育意義的,也沒有哪種暴力是‘普通的’。”

The legislation will bring France in line with international treaties on the rights of children.

這項立法將使法國的法律與有關兒童權利的國際條約保持一致。

The main aim of the law is to encourage society to change its ways, said Maud Petit, the MP who sponsored the measure.

該法案的發起人、議員莫德•佩蒂表示,該法律的主要目的是鼓勵社會改變教育方式。

However, it remains to be seen whether the ban will change disciplinary habits in France, as it contains no specific punishment for parents who breach the rules.

然而,這項禁令是否會改變法國家長的懲戒習慣還有待觀察,因爲該禁令並沒有列出對違反規定的父母有何具體懲罰。

Maud Petit said: “Now the hard part begins.” She added that she was “deeply convinced that the French population has already evolved and already uses ‘ordinary educational violence’ much less".

莫德·佩蒂說:“真正困難的部分纔剛開始。”她補充說,她“深信法國人已經進化了,已經很少使用‘普通的教育暴力’。”