當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > CNN看中國剩女:她們主動選擇單身大綱

CNN看中國剩女:她們主動選擇單身大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 7.43K 次

After years of being badgered by her parents to get married, 26-year-old Zhang Yu finally had enough.
在被父母逼婚了幾年以後,26歲的張玉(音譯)終於不想再忍受了。

"I have decided never to marry or have a child," said Zhang, a university graduate from Changsha, Hunan province, who moved to Shanghai earlier this year to escape her family and jumpstart her career.
“我決定一輩子不結婚,不要孩子,” 張玉說。她畢業於湖南長沙的一所大學,今年年初爲了躲避父母的逼婚搬到了上海,專注自己的職業生涯。

Zhang's vow to never marry is rare in a country where educated women are constantly told by their families, friends and the state media that they will be lonely and miserable if they do not find a husband quickly.
在這個國家,受過教育的女性通常會從親朋好友和社會輿論那裏聽到:如果她們不找一個丈夫,會很孤獨,很悲慘,所以像張玉這樣永不結婚的宣言並不常見。

CNN看中國剩女:她們主動選擇單身

Yet some women are fighting back by rejecting marriage altogether.
但是一些女性以集體拒絕婚姻來發起反抗。

Zhang had been living with her parents in Hunan to save money after obtaining her college degree, and for a time, fell sway to her parents' worries that she would become a "leftover woman" (or "shengnv" in Chinese,) officially defined as an urban, educated woman over age 27 who is single. But upon reading feminist websites, she came to believe the term existed to make women return to the home.
爲了供張玉上大學,父母和她在湖南省吃儉用。現在父母一度擔心她會成爲“剩女”,即過了27歲還未結婚的受教育程度較高的都市女性。但是當她瀏覽了很多女權主張的網站後,她開始相信“剩女” 這個詞是爲了使女性迴歸家庭。

She then took a risk by moving to Shanghai without a job and leaving the comforts of home for a dorm room shared with nine other roommates. But she loves her new friends and sense of freedom.
她決定冒次險:還沒找到工作她就搬去了上海,離開了舒適溫暖的家,卻住在了一個十人的宿舍裏。但她十分喜歡這些新朋友和自由的感覺。

"Men are still thinking in the old ways, but women's values have evolved. I feel very relaxed now," said Zhang, who just received a sales job offer.
“男人們還在用舊的方式思考,但是女人的價值觀已經改變了。我覺得現在很輕鬆,” 張玉說,她剛剛得到了一份銷售工作。

Lan Fang, a 32-year-old client relations manager for a financial company in Shanghai, similarly embraces her single lifestyle. She enjoys a relatively high income of 20,000 RMB a month (around US$3,200) and often goes out with friends to dinners, movies and concerts.
32歲的蘭芳(音譯)是上海某金融公司的一名客戶關係經理,也享受着她的單身生活。她收入相對較高,每月月薪兩萬人民幣,經常和朋友出去聚餐、看電影、聽音樂會。

"Where I grew up in Nanjing, I saw so many couples getting into big fights, and most of them seemed unhappy. Plus, so many men have affairs," Lan said. "My life in Shanghai now is very rich, why would I want to change it?"
“我在南京長大,看過太多夫妻吵吵鬧鬧,大多數看起來並不幸福。還有,很多男人都有外遇,”蘭芳說,“我現在在上海的生活很富裕,爲什麼要改變呢?”Zhang and Lan are in the minority, but their attitudes reflect the reality that marriage in today's China does little to protect women's rights. Official statistics show that a quarter of women have experienced intimate partner violence, but feminist activists say that number is an underestimate.
張玉和蘭芳只是少數,但她們的態度反映出現在的中國,女性的權利在婚姻中無法得到保障。官方數據表明四分之一的女性遭受過家庭暴力,但是女權活動家說這個數據其實還低於實際。

Li Ying, an attorney and director of the Yuanzhong Gender Development Center in Beijing, said many women do not recognize they are victims of domestic violence.
北京張遠忠性別發展中心的律師兼主任李穎(音譯)說,許多女性並沒意識到自己是家暴的受害者。

"Ask a woman if she has experienced domestic violence and she will say, 'Oh no, of course not!'" Li said. "Ask her if her husband has hit her and she will say yes."
“如果問一個女性她是否遭受過家暴,她會說,‘沒有,當然沒有!’” 李穎說,“但你問她丈夫有沒有打過她,她會說打過。”

Despite years of intense lobbying by women's rights groups, the Chinese government has failed to enact targeted legislation to curb domestic violence. "Judges almost never define a case as 'domestic violence' because the current law in China is not specific or clear enough," said Feng Yuan, a leading activist with the Anti-Domestic Violence Network in Beijing. As a result, it is extremely difficult for women to secure protection from a violent partner.
儘管女權運動組織已經進行了幾年的遊說,但中國政府並未立法遏制家暴。“法官幾乎不會判定爲家暴,因爲中國現行法律並未作出明確清晰的界定,” 北京“反家暴網絡”的活動家馮遠說。因此,女性想要得到法律保護是極其困難的。

According to a 2012 survey by Horizon China of home buying in the cities of Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen, only 30% of marital home deeds include the woman's name, even though over 70% of women contribute to the marital home purchase.
根據“中國地平線”2012年的調查,在北京、上海、廣州、深圳等城市,在家庭購物上女性做出的貢獻超過70%,但只有30%的房產契約上登記有女性的名字。

"The institution of marriage basically benefits men, and when women are hurt, this institution doesn't protect our rights," a young woman in Beijing recently told me. "The most rational choice is to stay single."
“婚姻制度基本上是有利於男性,如果女性受到傷害,法律不會保護我們,”一名北京的年輕女性告訴我。“最理性的選擇就是保持單身。”