當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > CNN看中國剩女:她們主動選擇單身

CNN看中國剩女:她們主動選擇單身

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

ing-bottom: 74.89%;">CNN看中國剩女:她們主動選擇單身

After years of being badgered by her parents to get married, 26-year-old Zhang Yu finally had enough.

在被父母逼婚了幾年以後,26歲的張玉(音譯)終於不想再忍受了。

"I have decided never to marry or have a child," said Zhang, a university graduate from Changsha, Hunan province, who moved to Shanghai earlier this year to escape her family and jumpstart her career.

“我決定一輩子不結婚,不要孩子,” 張玉說。她畢業於湖南長沙的一所大學,今年年初爲了躲避父母的逼婚搬到了上海,專注自己的職業生涯。

Zhang's vow to never marry is rare in a country where educated women are constantly told by their families, friends and the state media that they will be lonely and miserable if they do not find a husband quickly.

在這個國家,受過教育的女性通常會從親朋好友和社會輿論那裏聽到:如果她們不找一個丈夫,會很孤獨,很悲慘,所以像張玉這樣永不結婚的宣言並不常見。

Yet some women are fighting back by rejecting marriage altogether.

但是一些女性以集體拒絕婚姻來發起反抗。

Zhang had been living with her parents in Hunan to save money after obtaining her college degree, and for a time, fell sway to her parents' worries that she would become a "leftover woman" (or "shengnv" in Chinese,) officially defined as an urban, educated woman over age 27 who is single. But upon reading feminist websites, she came to believe the term existed to make women return to the home.

爲了供張玉上大學,父母和她在湖南省吃儉用。現在父母一度擔心她會成爲“剩女”,即過了27歲還未結婚的受教育程度較高的都市女性。但是當她瀏覽了很多女權主張的網站後,她開始相信“剩女” 這個詞是爲了使女性迴歸家庭。

She then took a risk by moving to Shanghai without a job and leaving the comforts of home for a dorm room shared with nine other roommates. But she loves her new friends and sense of freedom.

她決定冒次險:還沒找到工作她就搬去了上海,離開了舒適溫暖的家,卻住在了一個十人的宿舍裏。但她十分喜歡這些新朋友和自由的感覺。

"Men are still thinking in the old ways, but women's values have evolved. I feel very relaxed now," said Zhang, who just received a sales job offer.

“男人們還在用舊的方式思考,但是女人的價值觀已經改變了。我覺得現在很輕鬆,” 張玉說,她剛剛得到了一份銷售工作。

Lan Fang, a 32-year-old client relations manager for a financial company in Shanghai, similarly embraces her single lifestyle. She enjoys a relatively high income of 20,000 RMB a month (around US$3,200) and often goes out with friends to dinners, movies and concerts.

32歲的蘭芳(音譯)是上海某金融公司的一名客戶關係經理,也享受着她的單身生活。她收入相對較高,每月月薪兩萬人民幣,經常和朋友出去聚餐、看電影、聽音樂會。

"Where I grew up in Nanjing, I saw so many couples getting into big fights, and most of them seemed unhappy. Plus, so many men have affairs," Lan said. "My life in Shanghai now is very rich, why would I want to change it?"

“我在南京長大,看過太多夫妻吵吵鬧鬧,大多數看起來並不幸福。還有,很多男人都有外遇,”蘭芳說,“我現在在上海的生活很富裕,爲什麼要改變呢?”