當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:Secret Love 暗戀

詩歌:Secret Love 暗戀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.73W 次

詩歌:Secret Love 暗戀

Secret Love

I hid my love when young till I
Couldn’t bear the buzzing of a fly;
I hid my love to my despite
Till I could not bear to look at light:
I dare not gaze upon her face
But left her memory in each place;
Where’er I saw a wild flower lie
I kissed and bade my love good-bye.

I met her in the greenest dells,
Where dewdrops pearl the wood bluebells;
The lost breeze kissed her bright blue eye,
The bee kissed and went singing by,
A sunbeam found a passage there,
A gold chain round her neck so fair;
As secret as the wild bee’s song
She lay there all the summer long.

I hid my love in field and town;
Till e’en the breeze would knock me down;
The bees seemed singing ballads o’er,
The fly’s bass turned a lion’s roar;
And even silence found a tongue,
To haunt me all the summer long;
The riddle nature could not prove
Was nothing else but secret love.

暗戀

年青的心任憑暗戀滋長,
像嗡嗡的飛蟲攪得我意亂心慌;
隱忍着這樣活在世上,
我陰暗的靈魂怕見太陽;
我不敢凝視她的面龐,
卻點點滴滴牢記心上;
我會吻別遇到的每一朵野花,
就象吻別我暗戀的姑娘。

我與她在碧綠的幽谷相遇,
釣鍾柳掛滿露珠閃着輝光;
迷唸的清風吹拂她又藍又亮的雙眼,
多情的蜜蜂圍着她甜甜地歌唱;
一縷陽光穿過茂密的枝葉,
把金色項鍊掛在她迷人的胸膛;
神祕如野外蜜蜂的歌聲,
整個夏天她都在那裏安躺。

我懷着暗戀走遍城鄉
直到弱不禁風命難久長;
蜜蜂似乎爲我唱起了小調,
那飛蟲的低音化作獅吼震盪;
冥冥中整個夏天萬籟俱靜,
總有一個聲音向我傾訴衷腸;
那是天地間的一個不解之謎,
那是我的暗戀深深隱藏。

約翰•克利爾(John Clear 1793—1864)英國詩人 飽受相思苦,深陷相思病,可難以自拔的年輕詩人不僅不敢向 “姑娘” 吐露心跡,甚至連看她一眼的勇氣都沒有。他只敢把在田野裏遇到的一朵朵野花當作心上人去偷偷親吻,或者幻想與她在幽谷相會,即使爲這暗戀消磨得人已憔悴, 也要把這單相思的祕密永世隱藏。這種暗戀的心理與雪萊的愛情哲理相比可謂大異其趣;當然,譯入漢語,風格也就迥然不同了。