當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:The Grave of Love愛情的墳墓

詩歌:The Grave of Love愛情的墳墓

推薦人: 來源: 閱讀: 3.94K 次

padding-bottom: 56.41%;">詩歌:The Grave of Love愛情的墳墓

The Grave of Love

I dug, beneath the cypress shade,
What well might seem an elfin’s grave;
And every pledge in earth I laid,
That erst* thy false affection gave.

I pressed them down the sod beneath;
I placed one mossy stone above;
And twined the rose’s fading wreath
Around the sepulchre of love.

Frail as thy love, the flowers were dead,
Ere* yet the evening sun was set:
But years shall see the cypress spread,
Immutable as my regret.

注:erst*formerly
Ere*before

愛情的墳墓

我在柏樹下掘着墳墓,
就象要把一個小精靈埋葬;
放進往日的定情之物,
這些虛情假意的饋贈我一直珍藏。

我把它們深深埋進土裏,
一塊生苔的石碑豎在墓旁;
再用凋謝的玫瑰編成花環,
將這愛情的墳墓圍在中央。

這些玫瑰與你的愛情一樣脆弱,
夕陽尚未西沉就已乾枯死亡;
但柏樹還會把你經年廕庇,
恰如我終生難以排解的惆悵。

托馬斯•洛夫•皮科克(Thomas Love Peacock1785—1866)英國詩人 愛人往日虛情假意的饋贈雖然可以埋進柏樹下的墳墓,可是那縷縷情思卻永生永世難以割斷, 正所謂藕斷絲連,那段舊情是無法埋葬的。最後一節中兩個奇特精當的比喻使這首詩餘味深長,可以算得上所謂“詩眼”吧。用乾枯的玫瑰比喻“你”脆弱的愛,用濃陰的柏樹比喻 “我” 依念之情,儘管 “你” 已變心,而“我”卻還會終身懷念那一段情緣。這種微妙的感情糾葛和酸楚的語調在漢譯中不能不謹慎移植。