當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典詩歌:詩經·周南·卷耳(雙語)

經典詩歌:詩經·周南·卷耳(雙語)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7W 次

ing-bottom: 67.75%;">經典詩歌:詩經·周南·卷耳(雙語)

導讀:女子思念夫君,情何以堪?!卷耳都採不下去了!人疲馬乏,借酒釋懷,云何籲矣。原詩頗爲質樸,音律古拙,不守一格。譯詩因譯語之宜,爲抑揚格三音步、隔行韻,較原詩工整,或不失自然。

詩經·周南·卷耳

Mouse-ear

采采卷耳,

不盈頃筐。

嗟我懷人,

寘彼周行。

I pick and pick mouse-ear

But can't my basket load.

Sick for my husband dear,

I leave it by the road.

陟彼崔嵬,

我馬虺隤。

我姑酌彼金罍,

維以不永懷。

The mountain is too steep

For my thin horse to climb.

I pour wine and drink deep

To kill care for a time.

陟彼高岡,

我馬玄黃。

我姑酌彼兕觥,

維以不永傷。

The mound ahead stands up;

My horse cowers nearby.

I fill my rhino cup

To relieve a sad sigh.

陟彼砠矣,

我馬瘏矣,

我僕痡矣,

云何籲矣。

The rock afore stands stout;

My horse sways left and right,

And my servant's worn out.

How can I pass my blight?

【註解】

寘(zhi),舍也。

周行(hang),大道也。

崔嵬(wei):山高不平。

虺隤(huitui):疲極而病。

姑:姑且。

罍(lei):器名,青銅製,用以盛酒和水。

兕(si),野牛,一角,青色,重千斤。

觥(gong),爵也,以兕角爲爵也。砠(ju) 石山戴土。

瘏(tu),馬病不能進。

痡(pu),人病不能行。

籲(xu),尤嘆也。