當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典英語詩歌:雪萊代表詩歌《西風頌》

經典英語詩歌:雪萊代表詩歌《西風頌》

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

ing-bottom: 76.82%;">經典英語詩歌:雪萊代表詩歌《西風頌》

《西風頌》是雪萊“三大頌”詩歌中的一首,寫於1819年。這首詩是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩共分5節,每節的韻腳安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。這裏,西風已經成了一種象徵,它是一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風精神。詩人以西風自喻,表達了自己對生活的信念和向舊世界宣戰的決心。

Ode to the West Wind

西風頌

I 第一節

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

啊,狂野的西風,你把秋氣猛吹,

不露臉便將落葉一掃而空,

猶如法師趕走了羣鬼,

趕走那黃綠紅黑紫的一羣,

那些染上了瘟疫的魔怪——

呵,你讓種子長翅騰空,

又落在冰冷的土壤裏深埋,

象屍體躺在墳墓,但一朝

你那青色的東風妹妹回來,

爲沉睡的大地吹響銀號,

驅使羊羣般蓓蕾把大氣猛喝,

就吹出遍野嫩色,處處香飄。

狂野的精靈!你吹遍了大地山河,

破壞者,保護者,聽吧——聽我的歌!

II 第二節

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

你激盪長空,亂雲飛墜

如落葉;你搖撼天和海,

不許它們象老樹纏在一堆;

你把雨和電趕了下來,

只見藍空上你馳騁之

忽有萬丈金髮披開,

象是酒神的女祭司勃然大怒

愣把她的長髮遮住了半個天,

將暴風雨的來臨宣佈。

你唱着輓歌送別殘年

今夜這天空宛如圓形的大墓

罩住了混濁的雲霧一片,

卻擋不住電火和冰雹的突破,

更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!

III 第三節

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and tower

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

你驚擾了地中海的夏日夢,

它在清澈的碧水裏靜躺,

聽着波浪的催眠曲,睡意正濃

朦朧裏它看見南國港外石島旁

烈日下古老的宮殿和樓臺

把影子投在海水裏晃盪,

它們的牆上長滿花朵和蘚苔,

那香氣光想想也叫人醉倒!

你的來臨叫大西洋也驚駭

它忙把海水劈成兩半,爲你開道,

海地下有瓊枝玉樹安臥,

儘管深潛萬丈,一聽你的怒號

就聞聲而變色,只見一個個

戰慄,畏縮——呵,聽我的歌!

IV 第四節

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

如果我能是一片落葉隨你飄騰,

如果我能是一朵流雲伴你飛行,

或是一個浪頭在你的威力下翻滾,

如果我能有你的銳勢和衝勁,

即使比不上你那不羈的奔放,

但只要能拾回我當年的童心,

我就能陪着你遨遊天上,

那時候追上你未必是夢囈,

又何至淪落到這等頹喪,

祈求你來救我之急!

呵,捲走我吧,象捲落葉,波浪,流雲!

我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!

歲月沉重如鐵鏈,壓着的靈魂

原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。

V 第五節

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,

縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!

我們身上的秋色斑爛,

好給你那狂飈曲添上深沉的迴響,

甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!

豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,

把我的腐朽思想掃出宇宙,

掃走了枯葉好把新生來激發;

憑着我這詩韻做符咒,

猶如從未滅的爐頭吹出火花,

把我的話散佈在人羣之中!

對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,

吹響一個預言!呵,西風,

如果冬天已到,難道春天還用久等?

寫作背景

《西風頌》雪萊“三大頌”詩歌中的一首,寫於1819年。[1]當時,歐洲各國的工人運動和革命運動風起雲涌。英國工人階級爲了爭取自身的生存權利,正同資產階級展開英勇的鬥爭,搗毀機器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬工人舉行了聲勢浩大的遊行示威,反動當局竟出動軍隊野蠻鎮壓,製造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長詩《暴政的假面遊行》,對資產階級政府的血腥暴行提出嚴正抗議。法國自拿破崙帝制崩潰、波旁王朝復辟以後,階級矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀着反對封建復辟勢力的革命鬥爭。拿破崙帝國的解體也大大促進了西班牙人民反對異族壓迫和封建專制的革命運動,1819年1月,終於響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,海涅給西班牙人民獻上了《頌歌》一首,爲西班牙革命吹響了進軍的號角。在意大利和希臘,民族解放運動方興未艾,雪萊的《西風頌》發表不久,這兩個國家也先後爆發了轟轟烈烈的武裝起義。面對着歐洲山雨欲來風滿樓的革命形勢,雪萊爲之鼓舞,爲之振奮,詩人胸中沸騰着熾熱的革命激情。這時,在一場暴風驟雨的自然景象的觸發下,這種難以抑制的革命激情立刻衝出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。這時詩人正旅居意大利,處於創作的高峯期。這首詩可以說是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩人憑藉自己的詩才,藉助自然的精靈讓自己的生命與鼓盪的西風相呼相應,用氣勢恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心靈的狂舞。