英國人最愛的英語詩歌:我如行雲獨自遊
I Wandered Lonely as a Cloud
我如行雲獨自遊——William Wordsworth
威廉姆·華茲華斯I wandered lonely as a cloud
我孤獨地漫遊,像一朵雲
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飄蕩,When all at once I saw a crowd,
忽然間我看見一羣A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春開放,Beside the lake, beneath the trees,
在樹蔭下,在湖水邊,Fluttering and dancing in the breeze.
迎着微風起舞翩翩。Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,And twinkle on the milky way,
在銀河裏閃閃發光,They stretched in never-ending line
它們沿着湖灣的邊緣Along the margin of a bay:
延伸成無窮無盡的一行;Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看見了一萬朵,Tossing their heads in sprightly dance.
在歡舞之中起伏顛簸。The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳着舞,Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的歡欣卻勝過水波;A poet could not but be gay,
與這樣快活的伴侶爲伍,In such a jocund company:
詩人怎能不滿心歡樂!I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,卻想象不到What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少財寶,——For oft, when on my couch I lie
每當我躺在牀上不眠,In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye
它們常在心靈中閃現,Which is the bliss of solitude;
那是孤獨之中的福祉;And then my heart with pleasure fills,
於是我的心便漲滿幸福,And dances with the daffodils.
和水仙一同翩翩起舞。