當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 強尼•戴普再度當選《人物》最性感男士

強尼•戴普再度當選《人物》最性感男士

推薦人: 來源: 閱讀: 1.85W 次

Johnny Depp was named People magazine's "sexiest man alive" for a second time on Wednesday, joining an elite club of double honorees that includes George Clooney and Brad Pitt.

People magazine described the swashbuckling "Pirates of the Caribbean" movie star as "the king of cool with the killer cheekbones". Depp, who also took the title in 2003, succeeded 2008 winner Hugh Jackman.

Asked why Depp, 46, had won a second time, People senior editor Kate Coyne told the CBS Early Show: "He was sexy ten years ago, he'll be sexy ten years from now. He appeals to multiple generations of women -- and for many different reasons to different kinds of women."

Depp's recent roles include 1930s gangster John Dillinger in "Public Enemies" and the murderous London barber "Sweeney Todd". His next screen role is as the Mad Hatter in director Tim Burton's adaptation of "Alice in Wonderland" which is due for release in March 2010.

強尼•戴普再度當選《人物》最性感男士

In real life, Coyne noted that Depp, 46, was also a committed father of two.

"He's sort of everything," Coyne said. "He's a guy's guy, kind of a bad boy, he's a respected artist and actor. You know, he's got a little bit of everything."

People also gave a nod to the popularity of vampire-themed movies and TV shows, adding the likes of "Twilight" heartthrob Robert Pattinson and "Vampire Diaries" star Ian Somerhalder to its sexiest issue.

Matt Bomer, star of the new USA TV series "White Collar" was named sexiest rising star. Other newcomers to People's 2009 list include "American Idol" runner-up Adam Lambert and "Glee" actors Matthew Morrison, Cory Monteith and Mark Salling.

Past winners of People's sexiest man alive title include Matt Damon (2007), Matthew McConaughey (2005), Jude Law (2004) and Ben Affleck (2002).

People's sexiest men alive issue hits newsstands on Friday.

《人物》雜誌評選的本年度“世上最性感男士”於本週三揭曉,強尼•戴普再度當選。此前兩度獲評該稱號的僅有喬治•克魯尼和布拉德•皮特。

《人物》雜誌評價這位霸氣十足、曾出演《加勒比海盜》的男星“具有最酷的面容和迷人的顴骨。”強尼•戴普曾於2003年獲評最性感男士,此次他取代上屆得主休•傑克曼,再度當選。

《人物》雜誌資深編輯凱特•柯尼接受《CBS早間秀》採訪,在被問及爲什麼46歲的戴普再度當選時說:“他十年前就很性感,今後十年他將依然性感。他吸引了不同年齡層次的女性,而女性迷戀他的原因又是多種多樣的。”

戴普最近出演的角色包括《全民公敵》中上世紀三十年代的黑幫人物約翰•迪林格以及《瘋狂理髮師》中的倫敦惡魔理髮師。他即將在導演蒂姆•波頓改編的影片《愛麗絲夢遊仙境》中飾演“瘋帽人”。該片將於明年三月上映。

柯尼稱,現實生活中的戴普有兩個孩子,是個很有責任心的父親。

柯尼說:“他樣樣都行,他也很有男人緣,有點壞男孩的感覺,他又是個受人尊敬的藝術家和演員。他真是有點無所不能的感覺。”

《人物》對吸血鬼主題電影和電視節目也青睞有加,電影《暮光之城》中的“萬人迷”羅伯特•帕丁森和出演《吸血鬼日記》的男星伊恩•薩默海爾德等人也入選性感男士榜。

出演最新美劇《妙警賊探》的影星馬修•博曼獲評“最性感新星”。首次躋身該榜的男星還包括《美國偶像》亞軍得主亞當•蘭伯特,出演《歡樂合唱團》的男演員馬修•莫里森、柯瑞•蒙特斯和馬克•賽林。

《人物》雜誌最性感男士往屆得主包括馬特•達蒙(2007年)、馬修•麥康納(2005年),裘德•洛(2004年)和本•阿弗萊克(2002年)。

《人物》雜誌“性感男士”特刊將於本週五上架。

Vocabulary:

swashbuckling:characteristic of or behaving in the manner of a swashbuckler(傳奇驚險的,恃強凌弱的)

guy's guy:A guy's guy is a heterosexual man who prefers the company of other heterosexual men, feels more comfortable with them, relates to them better, etc.(愛交男性朋友的男性)

give a nod to: to express approval of; agree to(同意,允許)

heartthrob:a sweetheart; a passionate or sentimental emotion(激情,大衆情人)

rising star:後起之秀