當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 時事新聞:"老媽褲"時尚風波 奧巴馬笑稱自己老土

時事新聞:"老媽褲"時尚風波 奧巴馬笑稱自己老土

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

【英文原文】

時事新聞:"老媽褲"時尚風波 奧巴馬笑稱自己老土

'Frumpy' Obama will never be fashion victim

摘要:美國總統貝拉克·奧巴馬本週二承認自己有一點老土,但對於要他多關注時尚的建議,卻置之不理。

US President Barack Obama admitted Tuesday he's a little frumpy, but brushed aside suggestions that he should pay greater attention to fashion.

"Here's my attitude. Michelle, she looks fabulous. I'm a little frumpy," Obama laughed in an interview with NBC.

He was defending himself after the US fashion police let out howls of horror over the so-called old-fashioned "Dad jeans" that the president wore to throw the first pitch at a Saint Louis baseball match last week.

"I hate to shop. Those jeans are comfortable. And for those of you who, you know, want your president to, you know, look great in his tight jeans, I'm sorry, I'm not the guy," he shrugged.

And he admitted that he would not be caught dead in any "low-rider" jeans. "Sorry ... it just doesn't fit me. I'm not 20," he said ruefully.

The president of the United States also admitted that "basically, up until a few years ago, I only had four suits."

First Lady Michelle Obama, who has swiftly become a fashion icon for her style and elegance, "used to tease me because they'd get really shiny," he added.

【中文譯文】

美國總統貝拉克·奧巴馬本週二承認自己有一點老土,但對於要他多關注時尚的建議,卻置之不理。

在接受美國國家廣播公司採訪時,奧巴馬笑道:“我覺得,米歇爾看上去很時尚,而我自己卻有點老土。”

奧巴馬上週在聖路易斯爲棒球比賽開球時穿了一條過時的“爸爸褲”之後,美國的“時尚衛士”們大呼這種穿法非常“嚇人”,而奧巴馬的此番評論正是在爲自己辯護。

他聳聳肩,說道:“我不喜歡逛街。那樣的牛仔褲很舒服。你知道,有些人想看到他們的總統身穿緊身牛仔褲秀身材,我得向他們道歉了,我不是那樣的人。”

他還承認自己不會穿低腰牛仔褲。他遺憾地說:“對不起,我不適合穿低腰褲。我不是二十幾歲的人了。”

這位美國總統還承認“事實上,幾年前,我只有四套西裝。”

美國第一夫人米歇爾·奧巴馬憑藉其穿衣風格和優雅的姿態已經搖身化作時尚偶像。奧巴馬說“她以前還嘲笑我,因爲我那些衣服看起來太亮了。”

【詞彙講解

1. fabulous 極爲美好的

We had a fabulous time at the party.
我們在晚會上玩得很痛快。

2. shrug vt. & vi. 聳肩(以表示冷淡, 懷疑等)

He shrug his low opinion of the occupant of the room.
他聳聳肩表示對那房間的住戶不屑一顧。

3. ruefully adv. 悲傷地,可憐地

He gaze ruefully in the mirror at his greying lock.
他凝視著鏡中自己日見花白的頭髮,感慨歲月不待人。

4. swiftly adv. 很快地,即刻

We followed the narrow paths silently but swiftly.
我們靜悄悄地但急速地沿着狹窄的小路前進。

5. tease vt. & vi. 取笑, 戲弄

The other boys tease him because he is fat.
因爲他很胖, 所以其他男生都取笑他。

6. shiny adj. 發光的; 反光的; 明亮的; 磨光的

What shiny shoes you're wearing!
你穿的鞋子擦得真亮啊!

【語法講解】

1. US President Barack Obama admitted Tuesday he's a little frumpy, but brushed aside suggestions that he should pay greater attention to fashion.
美國總統貝拉克·奧巴馬本週二承認自己有一點老土,但對於要他多關注時尚的建議,卻置之不理。

brush aside 在本句中的意思是“無視, 不顧, 漠視(某情況等) ”,例如:

They brushed aside every difficulty and pushed on fiercely.
他們不顧一切困難, 向前推進。

另外brush aside還有“把(某物)掃掉, 刷掉, 抹掉”,“輕而易舉地對付(敵人) ”的意思,例如:

He brushed aside the tears with his sleeve.
他用衣袖擦去淚水。

Brushing the enemy aside, we swept into the next town.
我們擊潰了敵人, 長驅直入下一個城池。

pay attention to 表示“注意”,例如:

No attention was paid to his advice.
他的建議沒有引起注意。

2. He was defending himself after the US fashion police let out howls of horror over the so-called old-fashioned "Dad jeans" that the president wore to throw the first pitch at a Saint Louis baseball match last week.
奧巴馬上週在聖路易斯爲棒球比賽開球時穿了一條過時的“爸爸褲”之後,美國的“時尚衛士”們大呼這種穿法非常“嚇人”,而奧巴馬的此番評論正是在爲自己辯護。

defend oneself 表示“ 【法】 答辯, 自行辯護

關於denfend的短語還有很多,如:

defend against 表示“保護……不受……, 防禦

They tried to defend themselves against the enemy with all their might.
他們竭盡全力抵禦敵人。

defend from 表示“保護……使不受危險

We must defend our motherland from the enemy.
我們必須保衛祖國防禦進犯之敵。

defend to表示“爲……辯護

Carter found himself defending Bejin to the Egyptians and Sadat to the Israelis.
卡特發現他自己在埃及人面前爲貝京辯護, 而在以色列人面前是爲薩達特辯護。

defend with 表示“用……來保衛

Our two guards defended with great skill.
我隊的兩名後衛技巧嫺熟地進行防守。