當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 朝鮮將一名英國廣播公司(BBC)記者驅逐出境

朝鮮將一名英國廣播公司(BBC)記者驅逐出境

推薦人: 來源: 閱讀: 6.43K 次

North Korea has expelled a reporter from the BBC after detaining him at the airport and keeping him in the country for three days past his scheduled departure date.

朝鮮將一名英國廣播公司(BBC)記者驅逐出境

朝鮮已將一名英國廣播公司(BBC)記者驅逐出境。此前,朝鮮當局在平壤機場拘留了他,導致他在朝鮮比預定離境日期多停留了3天。

Rupert Wingfield-Hayes, the broadcaster’s Tokyo correspondent, was supposed to leave the totalitarian state last Friday after spending a week travelling with a delegation of Nobel laureates who were visiting the country.

BBC駐東京記者傅東飛(Rupert Wingfield-Hayes)原本定於上週五離開這個極權國家,此前他陪同一個訪朝的諾貝爾獎(Nobel Prize)得主代表團在朝逗留了一週。

But he was separated from his cameraman and producer at the airport, taken to a hotel in Pyongyang, interrogated for eight hours and forced to sign a statement of apology for the reporting he had done while in the country.

但當傅東飛來到機場時,朝鮮當局卻將他與他的攝像師和製片人分隔開來,並將他帶到平壤一家酒店,訊問了他8個小時。他被迫簽署了一份聲明,爲他在朝期間所做的報道道歉。

He was eventually allowed to return to the hotel on an island in the middle of the river that runs through Pyongyang, where about 130 journalists from around the world are staying at the invitation of the North Korean government.

最後,他獲准回到原先入住的酒店。這家酒店位於流經平壤的一條江中的一座島上,目前有大約130名應朝鮮政府之邀來朝的國際記者住在這裏。

The foreign journalists, including two from the Financial Times, are supposedly in the country to cover a historic congress of the ruling Worker’s party of Korea but have so far not been allowed anywhere near the events.

包括英國《金融時報》兩名記者在內的外國記者,本應在朝報道該國執政黨朝鮮勞動黨歷史性的黨代會,但迄今卻一直被禁止接近會場。

Instead, they have been taken to a factory making electric cables, a silk mill, the Pyongyang metro, the birthplace of former President Kim Il Sung, a square in the centre of Pyongyang and the home of a model worker.

他們反而被帶去參觀一家電纜廠、一家絲綢廠、平壤地鐵、朝鮮前最高領導人金日成(Kim Il Sung)出生地、平壤市中心一座廣場以及一位勞模的住所。

All media outlets have been assigned a “guide” who speaks their language fluently and accompanies them everywhere whenever the group is taken out of the hotel.

每家媒體機構都被配備了一名通曉他們語言的“嚮導”,只要這家媒體機構被帶出酒店,無論他們去哪裏,這名“嚮導”都會陪同他們。

The guides have made clear that reporters are not to venture out of the hotel on their own under any circumstances. This has made it all but impossible to do any independent reporting.

這些“嚮導”明確表示,記者在任何情況下都不準獨自離開酒店。記者們因此幾乎不可能展開任何獨立的報道。

Mr Wingfield Hayes arrived in Pyongyang several days before most other reporters and was not specifically there to cover the congress.

傅東飛比其他多數記者早幾天抵達平壤,他來平壤並非專門爲了報道此次黨代會。

During his week in the country accompanying a “peace delegation” of Nobel laureates, the North Korean authorities expressed their deep displeasure at the content of his reports and broadcasts but he did not have any indication he was going to be detained.

在他陪同一個由諾貝爾獎得主組成的“和平代表團”訪朝的一週裏,朝鮮當局對他報道和播出的內容深感不悅,但沒有任何跡象表明他會遭拘留。

Last Friday, when they realised he had not been allowed to join them in the departure lounge, Mr Wingfield-Hayes’ producer and cameraman refused to board the flight and were taken to a separate hotel.

上週五,當傅東飛的製片人和攝像師意識到傅東飛未獲準與他們一起進入候機大廳時,兩人拒絕登機並被帶到了另一家酒店。

After eight hours of interrogation by the North Korean State Security Bureau, Mr Wingfield-Hayes signed an apology and was permitted to rejoin his two colleagues in the early hours of Saturday morning. They were then taken back to the hotel on the island, where four more BBC journalists are staying.

在被朝鮮國家安全保衛部(North Korean State Security Bureau)訊問8小時後,傅東飛簽署了一封道歉聲明,並獲准在上週六凌晨回到他的兩名同事身邊。他們隨後被帶回到島上的那家酒店,那家酒店裏還住着另外4名BBC記者。

On Monday Mr Wingfield-Hayes, his producer and cameraman were permitted to travel to the airport to fly out of North Korea and the authorities held an impromptu press conference to announce they were expelling him and that he was not welcome to return to the country.

週一,傅東飛、他的製片人及攝像師獲准趕赴機場飛離朝鮮,朝鮮當局召開了一個臨時記者會,宣佈他們將驅逐傅東飛,而且不歡迎他再來朝鮮。

Reporters who attended the press conference said the authorities particularly objected to a report in which North Korea’s supreme leader Kim Jong Un was referred to as “corpulent”.

出席此次記者會的記者表示,朝鮮當局尤其反對一篇稱朝鮮最高領導人金正恩(Kim Jong Un)“肥胖”的報道。