當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 英國新任外交大臣的驚人語錄

英國新任外交大臣的驚人語錄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.72W 次

英國新任外交大臣的驚人語錄

7 Times Boris Johnson, Britain’s New Foreign Secretary, Was Anything but Diplomatic

英國新任外交大臣的驚人語錄

LONDON — Boris Johnson, Britain’s new foreign secretary, has a quality unusual for a nation’s top diplomat: He can be spectacularly undiplomatic.

倫敦——英國新任外交大臣鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)身上有種鮮見於國家最高外交官的特點:他口無遮攔起來十分驚人。

Johnson has suggested that President Barack Obama had an “ancestral dislike of the British Empire,” written a poem insinuating that Turkey’s president had sexual relations with a goat, and likened the European Union — which he helped lead the campaign for Britain to leave — to Hitler’s Third Reich.

約翰遜曾表示貝拉克·奧巴馬總統有“源自先輩的對大英帝國的反感”,他寫了一首詩暗示土耳其總統和一隻山羊發生性關係,並將歐盟比作希特勒的第三帝國——他是英國脫離歐盟運動的領導人之一。

And that was only this spring.

以上這些還只是今年春天的言論。

In December, he compared Russia’s president, Vladimir Putin, to Dobby the House Elf, a “Harry Potter” character. In 2007, he wrote that Hillary Clinton looked like “a sadistic nurse in a mental hospital.” In 2002, he referred to Africans as “flag-waving pickaninnies.”

去年12月,他把俄羅斯總統弗拉基米爾·普京(Vladimir Putin)比作“哈利·波特”(Harry Potter)系列中的人物——家養小精靈多比。2007年,他撰文說希拉里·克林頓(Hillary Clinton)像精神病院裏的一個“虐待狂護士”。2002年,他把非洲人叫做“揮舞着小旗的黑小子”。

So it was with no little shock that the world reacted to the news Wednesday evening that Britain’s new prime minister, Theresa May, had named Johnson to lead the rarefied Foreign and Commonwealth Office, which employs 14,000 people in nearly 270 diplomatic offices and works with the secret intelligence service MI6.

因此,當週三晚上傳出消息,新任首相特麗莎·梅(Theresa May)將讓約翰遜領導清貴的外交與聯邦事務部(Foreign and Commonwealth Office)時,全世界都頗爲震驚,這個部門掌管着近270座外交辦事處的1.4萬名僱員,還要和祕密情報機構軍情六處(MI6)合作。

Informed of the appointment, the State Department’s spokesman struggled to keep a straight face. The French foreign minister told a radio station that Johnson had “lied a lot to the British people” while campaigning for Britain’s exit from the European Union. Carl Bildt, a former prime minister and foreign minister of Sweden, lamented on Twitter: “I wish it was a joke, but I fear it isn’t.”

在得知這個任命時,美國國務院發言人忍俊不禁。法國外交部長接受電臺採訪時說,在呼籲英國退出歐盟的行動中,約翰遜“對英國人民撒了很多謊”。前瑞典首相和外交大臣卡爾·比爾特(Carl Bildt)在Twitter上哀嘆:“我希望這是個玩笑,但恐怕不是。”

Putting Johnson — whose aspirations for prime minister were dashed by the betrayal of an erstwhile ally, Michael Gove — at the helm of the foreign office may have been an astute move by May. He will frequently be out of the country. He will have limited say over trade and withdrawal from the European Union, tasks May gave to other proponents of a “Brexit.” And perhaps, at least in his public style, he’ll have to grow up a little.

曾經的盟友邁克爾·戈夫(Michael Gove)的背叛,令約翰遜的拜相之夢破滅,而此時讓他去執掌英國外交,似乎是梅的一個高招。他會頻頻出國。他在貿易和退歐事務上的發言權是有限的,梅已經把這些事務交給其他脫歐支持者。此外他可能得讓自己顯得更像個成年人,至少在公衆形象上。

His defenders argue that for all of his verbal daggers, Johnson is at heart a liberal internationalist. He was born in New York City, grew up partly in Brussels, speaks French and Russian, and sprinkles his sentences with Latin phrases. He is a polymath who studied at Eton and Oxford and was a prolific journalist and author who wrote a well-regarded book on his hero Winston Churchill.

捍衛他的人稱,儘管語言傷人,但約翰遜本質上是一個崇尚自由主義的國際主義者。他出生於紐約市,在布魯塞爾生活過一段時間,會說法語和俄語,還會在講話時穿插引用一些拉丁語。曾在伊頓和牛津就讀的他學識淵博,以前還是一名高產的新聞工作者和作家,寫過一本頗受好評的著作,是關於他心目中的英雄溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill)的。

As London’s mayor — from 2008 until May of this year — Johnson proved to be both popular and canny, presiding over a successful Olympic Games in 2012, improving public transportation (the city’s shared-cycling program is still informally known as “Boris Bikes”) and traveling the world to raise the city’s profile as a capital of commerce and finance.

事實證明,擔任倫敦市長期間——從2008年一直到今年5月——約翰遜既受民衆歡迎,又謹慎精明:在他的領導下,倫敦成功舉辦了2012年的奧運會;公共交通得到改善(在非正式場合,該市的公共自行車項目依然被叫做“鮑里斯自行車”);爲了提高倫敦作爲商業和金融中心的地位,他在全世界奔走。

Here, however, are some of Johnson’s memorable utterances that may shadow him in his new role as Britain’s top diplomat:

然而,以下是約翰遜一些令人難忘的言論。它們可能會在他擔任英國最高外交官期間給他蒙上陰影:

He Called Obama Part-Kenyan

他稱奧巴馬是一半肯尼亞人

When Obama urged Britons in April to remain in the European Union, Johnson was not amused. In a column in The Sun, he mentioned a theory, prominent in the U.S. far-right, that Obama was motivated by a radical anti-imperialist agenda and that “the part-Kenyan president’s ancestral dislike of the British Empire” had motivated the removal of a bust of Churchill from the White House. (Obama, a native of Hawaii, had limited contact with his Kenyan father. There is no evidence that the bust, a loan from the British government, was removed for political reasons. Another Churchill bust remains in the White House.)

奧巴馬4月呼籲英國留在歐盟時,約翰遜感到不快。在《太陽報》(The Sun)的一個專欄裏,他提到了一個理論,即促使奧巴馬這麼做的是一個激進的反帝國主義議程,且“這個一半是肯尼亞人的總統源自先輩的對大英帝國的反感”導致丘吉爾的一尊半身塑像移出白宮。這個理論在美國的極右翼中很著名。(實際上,作爲一個土生土長的夏威夷人,奧巴馬與來自肯尼亞的父親聯繫有限。而且沒有證據表明,從英國政府借來的那尊半身塑像是因爲政治原因被移走的。丘吉爾的另一尊半身塑像仍在白宮裏。)

Asked Wednesday evening if he planned to apologize to Obama, Johnson replied: “The United States of America will be at the front of the queue.” (That might have been a nod to Obama’s warning that Britain would be at the “back of the queue” in trade negotiations with the United States if Britons voted to leave the European Union.)

週三傍晚被問及是否打算向奧巴馬道歉時,約翰遜回答說:“美利堅合衆國排在第一位。”(這可能是對奧巴馬早前發出的警告的一種示意。奧巴馬曾表示,如果英國投票決定退出歐盟,在與美國進行貿易談判時將“排在最後一位”。)

He Has Insulted Hillary Clinton

他曾侮辱希拉里·克林頓

As a columnist for The Telegraph — a job for which he has reportedly been paid 275,000 pounds ($365,000) a year — Johnson wrote of Clinton in 2007, when she was running for president: “She’s got dyed blonde hair and pouty lips, and a steely blue stare, like a sadistic nurse in a mental hospital.” He concluded, however, that she should become president, “not because we necessarily want her for herself, but because we want Bill in the role of first husband. And if Bill can deal with Hillary, he can surely deal with any global crisis.” (Johnson later apologized.)

在2007年,爲《每日電訊報》(The Daily Telegraph)擔任專欄作家的約翰遜寫到了當時正在競選總統的克林頓:“她有着一頭染過的金髮和肥大的嘴脣,用藍色的眼睛冷冰冰地盯着人看,就像精神病醫院裏的一個虐待狂護士。”不過,他在文章結尾處寫道,她應該當總統,“不是因爲我們必然希望她當總統,而是因爲我們希望比爾當第一丈夫。如果比爾應付得了希拉里,他肯定也能應付任何全球危機。”(約翰遜後來表示了道歉。)據稱,這份工作一年帶給他的收入是27.5萬英鎊(約合250萬元人民幣)。

He Called Donald Trump Crazy

他曾說唐納德·特朗普(Donald Trump)瘋了

Asked about a proposal by Donald Trump, the presumptive Republican presidential nominee, to bar Muslims from entering the United States, Johnson responded that Trump was “clearly out of his mind.”

被問及穩獲美國共和黨提名的總統候選人唐納德·特朗普禁止穆斯林進入美國的提議時,約翰遜回答稱特朗普“顯然是瘋了”。

As to Trump’s suggestion that parts of London were so overrun with radicalized Muslims that they were no-go areas for police officers, Johnson retorted that Trump had displayed “stupefying ignorance” that made him unfit to be president. He said he would welcome Trump to London to show him the city, “except that I wouldn’t want to expose Londoners to any unnecessary risk of meeting Donald Trump.”

對於特朗普稱倫敦部分地區擠滿了變得激進的穆斯林,成了不適合警察前往的地區的言論,約翰遜反駁稱特朗普表現出的“令人錯愕的無知”讓他不適合當總統。他說,本來歡迎特朗普來倫敦,讓他好好看看這座城市,“只可惜我不想讓倫敦民衆面臨任何不必要的見到唐納德·特朗普的風險”。

He Compared the European Union to Nazi Germany

他曾將歐盟比作納粹德國

In May, Johnson told The Sunday Telegraph that European history had been marked by ill-fated attempts to unify the Continent, in efforts to re-create the “golden age” of the Roman Empire. “Napoleon, Hitler, various people tried this out, and it ends tragically,” he said. “The EU is an attempt to do this by different methods.”

今年5月,約翰遜對《星期日電訊報》(The Sunday Telegraph)表示,歐洲歷史上有多次註定會失敗的嘗試,意在統一整個歐洲大陸,這些行動旨在重現羅馬帝國的“黃金時代”。“拿破崙、希特勒和各種各樣的人都嘗試過,但均以悲劇收場,”他說。“歐盟是試圖用不同的方式來做這件事。”

Donald Tusk, the president of the European Council, said Johnson had “crossed the boundaries of rational discourse.” But Jacob Rees-Mogg, a Conservative lawmaker, defended the remarks as “absolutely true.” While Hitler and Napoleon wanted to create a single European power through violence, he said, “the EU is trying to do it by stealth.”

歐洲理事會(European Council)主席唐納德·圖斯克(Donald Tusk)表示,約翰遜“越過了理性言論的界限”,但保守黨議員雅各布·里斯-莫格(Jacob Rees-Mogg)爲約翰遜的言論進行了辯護,稱其“絕對屬實”。他說,希特勒和拿破崙希望通過暴力建立一個統一的歐洲大國,“歐盟則試圖通過暗中行動這麼做”。

He Has Offended Commonwealth Nations

他得罪了多個英聯邦國家

Johnson has offended people from central Africa to Southeast Asia (not to mention Liverpool, England). He will have to work with a number of African and Asian nations in his new portfolio, which includes handling Commonwealth affairs.

從中非到東南亞(更別說英格蘭的利物浦了)的人,都被約翰遜得罪了。在包括處理英聯邦事務的新工作中,他將不得不與大量非洲和亞洲國家合作。

In 2002, criticizing a trip by Tony Blair, then prime minister, to the Democratic Republic of Congo, Johnson wrote: “It is said that the queen has come to love the Commonwealth, partly because it supplies her with regular cheering crowds of flag-waving pickaninnies.” He added: “No doubt the AK-47s will fall silent, and the pangas will stop their hacking of human flesh, and the tribal warriors will all break out in watermelon smiles to see the big white chief touch down in his big white British taxpayer-funded bird.” (He later apologized.)

2002年,約翰遜在譴責時任首相托尼·布萊爾(Tony Blair)訪問剛果民主共和國時寫道:“據說女王開始喜歡英聯邦,在一定程度上是因爲它能爲她提供一羣羣放聲歡呼、揮舞旗幟的黑小子。”他接着又說:“看到白人大頭領乘坐着那架用英國納稅人的錢購買的白色大鳥着陸時,無疑AK-47會安靜下來,非洲大砍刀會停下砍人肉的動作,部落武士也會露出西瓜似的笑容。”(他後來爲此道歉。)

In 2006, describing his own party, Johnson wrote: “For 10 years, we in the Tory Party have become used to Papua New Guinea-style orgies of cannibalism and chief-killing,” stunning leaders of the Pacific nation, which is part of the Commonwealth. He apologized, but only halfheartedly.

在2006年,約翰遜在寫到自己所在的政黨時說:“10年來,我們託利黨(保守黨的俗稱——譯註)內部已經習慣了巴布亞新幾內亞式的食人和弒主狂歡”,這讓位於太平洋地區的英聯邦國家巴布亞新幾內亞的領導人大爲震驚。他後來也道歉了,但只是敷衍了事。