當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 我對特朗普的採訪差點被他的一條推文攪黃

我對特朗普的採訪差點被他的一條推文攪黃

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44K 次

我對特朗普的採訪差點被他的一條推文攪黃

WASHINGTON — The day started early.

華盛頓——那一天,我早早起牀。

Four of us from the Washington bureau were part of a team set to interview President-elect Donald J.

來自華盛頓分社的我們四個人是一個團隊的成員,要在午餐期間採訪候任總統唐納德•J•特朗普(Donald J. Trump)。

Trump over lunch at The New York Times headquarters in Manhattan.

採訪地點定在位於曼哈頓的《紐約時報》總部。

Our first step? Get to New York.

我們的第一步?當然是去紐約了。

Our plan was easy: Take Amtrak’s 8 a.m. Acela, the high speed train from D.C. to New York Penn Station, and walk eight blocks up 8th Avenue to the Times building.

我們的計劃很簡單:搭乘美鐵(Amtrak)早上8點從華盛頓特區開往紐約賓夕法尼亞站的高鐵阿西樂(Acela),再沿着第八大道步行八個街區到達時報大廈。

The train was scheduled to arrive shortly before 11 a.m., well ahead of the 1 p.m. start to the luncheon interview.

火車計劃於上午11點之前到站,遠早於下午1點開始的午餐採訪。

We planned to strategize on the train about potential questions and follow-ups for Mr Trump, and could write on our laptops if other news broke that morning.

針對可能會向特朗普提出的問題及需要跟進的內容,我們打算在車上制定好策略。如果上午出現其他突發新聞,我們也能在筆記本電腦上寫稿。

Then Mr Trump tweeted at 6:16 a.m.:

結果,特朗普早上6點16分發了一條推文:

Donald J. Trump(@realDonaldTrump):I cancelled today's meeting with the failing @nytimes when the terms and conditions of the meeting were changed at the last moment.

唐納德•J•特朗普(Donald J. Trump@realDonaldTrump):我取消了今天和失敗的@nytimes的會面,因爲他們在最後一刻更改了會議相關條款。

Not nice.

這可不太好。

A flurry of emails ensued.

一連串的電子郵件接踵而至。

Really? Is this fake news? It matters for what outfit I choose, wrote Julie Hirschfeld Davis, a fellow White House correspondent.

是真的嗎?是不是假新聞?這關係到我選什麼衣服,另一名白宮記者朱莉•赫希菲爾德•戴維斯(Julie Hirschfeld Davis)寫道。

At least he had the good manners to do it before we got on the train! wrote Mark Landler, another member of our White House team.

至少他是禮貌地在我們上火車之前這麼做的!我們白宮團隊的另一名成員馬克•蘭德勒(Mark Landler)寫道。

Eventually, there was a decision.

最後,我們做出了決定。

We would all cancel our train tickets and regroup at the bureau, two blocks from the White House.

所有人都把火車票退掉,在距離白宮兩個街區的分社碰面。

(That proved to be a fateful move.) Dean says meeting definitely canceled, Elisabeth Bumiller, the Washington bureau chief, emailed.

(事後證明,這是一個災難性的舉動。)迪恩(指時報執行主編迪恩•巴奎[Dean Baquet]——編注)說會議明確取消,華盛頓分社社長伊麗莎白•巴米勒(Elisabeth Bumiller)在電子郵件裏說。

Elisabeth and I got to the bureau early and turned our attention to a morning television appearance

伊麗莎白和我早早到了分社,並把注意力放在了特朗普的一名高級顧問亮相的一檔早間電視節目上。

One of Mr Trump’s senior advisers suggesting that the president-elect no longer wanted to pursue charges against Hillary Clinton, a change from his heated rhetoric during the campaign.

這名顧問稱,候任總統不再希望起訴希拉里•克林頓(Hillary Clinton)。這有別於特朗普在競選期間的激烈言辭。

Mark and Julie worked from home, shifting to what passes for a traditional workday in the postelection period.

在家辦公的馬克和朱莉也轉移了注意力,以爲這是大選結束後一個平淡無奇的工作日。

And then, at 9:13 a.m., came an email from our publisher’s executive assistant: Updated Invitation: It’s still happening.

然後,上午9點13分,我們出版人的行政助理髮來了一封電子郵件:最新邀請:仍按計劃進行。

Arthur Sulzberger Jr., The Times’s publisher, had apparently contacted Mr Trump’s office and convinced him to reconsider.

時報的出版人小阿瑟•蘇茲伯格(Arthur Sulzberger Jr.)似乎聯繫了特朗普的辦公室,並說服他重新考慮。

Mr Trump later tweeted (at 10:40 a.m.): The meeting with the @nytimes is back on.

後來,特朗普(上午10點40分)發推文說:恢復與《紐約時報》的會面。

What followed was a logistical nightmare: How could we get from Washington to New York in time to meet with Mr Trump? I logged onto the American Airlines website to no avail; the site wouldn’t book a flight with less than an hour before departure.

接下來的事情,是一場組織安排上的噩夢:我們怎麼才能及時從華盛頓趕到紐約,與特朗普見面?我登陸美國航空公司(American Airlines)的網站,但因網站不提供起飛前一小時內的訂票服務而一無所獲。

Mark had similar trouble.

馬克遇到的難題類似。

Julie, though, had better luck: She called our travel service and got a seat on a plane, and was soon in a cab to Reagan National Airport.

不過朱莉的運氣好一些:她給我們的旅行社打電話,買到了一張機票,很快便坐上了開往裏根國際機場的出租車。

Elisabeth and I jumped into a cab at 9:30 as Nicholas Fandos, the bureau’s intrepid clerk, called the travel service to book us tickets on the 10 a.m. Acela, which was scheduled to get into New York at 12:48 p.m.

9點30分,分社勇敢無畏的員工尼古拉斯•凡多斯(Nicholas Fandos)打電話給旅行社,爲伊麗莎白和我訂到了上午10點發車、預計於中午12點48分抵達紐約的車票後,我們匆匆上了一輛出租車。

A $20 cab ride later, and with minutes to spare, we boarded the train.

花20美元打車到車站後,離發車只剩下幾分鐘。我們上了車。

Julie made her flight thanks to a 40-minute delay at the airport.

多虧機場出現了40分鐘的延誤,朱莉也趕上了飛機。

Mark, who lives further out in Chevy Chase, got stuck in Washington.

住在更遠的切維蔡斯的馬克則被困在了華盛頓。

Our plans for polishing our interview approach fell by the wayside.

我們完善採訪方式的計劃被扔至一邊。

Elisabeth and I prioritized 10 questions and emailed them to Julie and to Maggie Haberman, our New York-based White House correspondent, who managed to print them out just before the interview started.

伊麗莎白和我確定了10個問題的優先順序,並通過電子郵件把它們發給了朱莉和本報駐紐約的白宮記者瑪吉•哈伯曼(Maggie Haberman)。哈伯曼趕在採訪開始的前一刻將它們打印了出來。

The Acela pulled into Penn Station a few minutes late, arriving at 12:55 p.m.

阿西樂抵達賓夕法尼亞站的時間是中午12點55分,晚了幾分鐘。

We bounded up the escalators, across the plaza to Eighth Avenue and 33rd Street and started jogging.

我們跳上自動扶梯,穿過通往第八大道和33街的廣場,並開始小跑。

By the time we reached 36th street, a cab pulled up to let someone off.

跑到36街時,一輛出租車停車下客。

Elisabeth and I jumped in, hoping that it might be faster.

伊麗莎白和我跳上出租車,希望這樣或許能更快一些。

It wasn’t.

但事與願違。

At 39th Street, as the interview with Mr Trump started, we handed over another $20 bill, jumped out and started running again.

到39街時,因爲對特朗普的採訪已經開始了,我們遞給司機20美元后下了車,又開始跑了起來。

At the Times building, the elevators were crowded and slow.

到了時報大樓,電梯擁擠不堪,運行速度緩慢。

After a maddening ride to the 16th floor (and a quick screening by the Secret Service), Elisabeth and I entered the boardroom, about eight minutes late.

搭乘令人抓狂的電梯上到16層(並迅速通過特勤局[Secret Service]的檢查)後,伊麗莎白和我在遲到大約八分鐘後走進了董事會會議室。

Meanwhile, Julie was having her own delays.

與此同時,朱莉那邊也出現了延誤。

After landing on time at La Guardia Airport, she hopped into a cab, bound for the office.

按時在拉瓜迪亞機場落地後,她迅速坐上一輛出租車往辦公室趕。

That worked until traffic — perhaps made even worse than usual because of Mr Trump’s motorcade — ground to a halt at 37th Street, along with Julie’s cab.

起初一切順利,直到包括她乘坐的出租車在內的車流在37街停住不動了。或許是因爲特朗普的車隊的原因,當時的交通甚至比平時更糟糕。

She arrived at the interview a few minutes after Elisabeth and me, but in time to ask Mr Trump about Stephen K. Bannon, the president-elect’s choice for chief White House strategist.

她比伊麗莎白和我晚幾分鐘到達採訪現場,還是趕上了向特朗普提問,問題是關於被他選爲白宮首席策略師的史蒂芬•K•班農(Stephen K. Bannon)的。

I apologize for my delayed flight, she told the president-elect.

抱歉,我的航班晚點了,她對候任總統說。

After the lunch, and Mr Trump’s departure, Julie, Elisabeth and I hunkered down in the boardroom to write.

吃完午飯,且特朗普也離開後,朱莉、伊麗莎白和我趴在董事會會議室的桌子上開始寫稿。

Initially, the spread of food (salmon, beef tenderloin, frisée salad, barley salad with dried fruit) remained, but it was quickly cleaned up and taken away.

起初,桌上攤開的吃的(三文魚、牛裏脊、生菜沙拉和水果乾大麥沙拉)還在,但很快,它們就被清理走了。

Shortly after 7:30 p.m., stories mostly finished, the three of us packed up and headed for the third-floor newsroom to check in.

晚上7點30分剛過,報道基本寫好了。我們三個收拾好東西,去三樓的編輯部報到。

Dean Baquet, the paper’s executive editor, had a few small thoughts, most of which were fairly painless.

報社的執行主編迪恩•巴奎(Dean Baquet)有一些小想法,大部分都很輕鬆。

Editors checked quotes in the story against the interview transcript, which was finally completed.

編輯們對照着終於完工的採訪文字記錄檢查了報道中的引語。

Elisabeth ran for the 9 p.m. train back to Washington, where she needed to catch a flight in the morning.

伊麗莎白趕去乘坐晚上9點的火車回華盛頓,因爲她第二天早上還要趕一趟從華盛頓起飛的航班。

Julie and I booked rooms at a nearby hotel and bought tickets on Wednesday’s 9 a.m. train.

朱莉和我在附近一家賓館訂了房間,並買好了週三上午9點的火車票。

Another eventful transition day done.

過渡時期精彩多變的一天又過去了。