當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 爲防止民衆聚集,日本城鎮忍痛剪光玫瑰和鬱金香

爲防止民衆聚集,日本城鎮忍痛剪光玫瑰和鬱金香

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7W 次

Local authorities in Japan are sacrificing tens of thousands of flowers to deter visitors, as the country attempts to contain the coronavirus outbreak.

日本正在努力遏制新冠肺炎疫情,爲了阻止遊客,地方政府犧牲了數萬株鮮花。

Tiptoeing through the tulips or breathing in the scent of roses are popular spring rites in Japan, but there is concern that flower festivals could become the source of new infection clusters.

在日本,踮着腳走過鬱金香花田或呼吸玫瑰的芬芳是春季的熱門活動,但是有人擔心花卉節會成爲新增聚集性感染病例的源頭。

This week workers began severing the buds of about 3,000 rose bushes at Yono park in Saitama, north of Tokyo, in an attempt to keep flower viewers away.

爲了不讓賞花者前來,本週,東京北部埼玉縣Yono公園的工作人員開始給約3000株玫瑰剪除花苞。

The local government had already cancelled the annual rose festival, but the park is still open to the public, prompting the decision to rid the venue of its main attraction – 180 varieties of rose bushes that reach their peak from around the middle of May.

當地政府已經取消了一年一度的玫瑰節,但是公園仍然向公衆開放,促使當局做出去除主要景觀的決定——180種玫瑰植株將在五月中旬前後迎來盛開期。

"It's very painful, but we decided to take action after looking at the situation in other cities," a local official told the Mainichi newspaper, adding that it would take about a week to remove all the buds.

一名當地官員告訴《每日新聞》說:“這很讓人心痛,但我們觀察了其他城市的局勢後決定採取這一行動。”他補充道,剪除所有花苞大約需要一週的時間。

Japan reported more than 430 new coronavirus cases on Thursday, bringing the country's total to more than 10,000, public broadcaster NHK quoted health ministry officials as saying. The virus has killed more than 300 people in Japan, with 29 deaths reported on Thursday.

大衆傳播機構日本放送協會援引厚生勞動省官員發佈的數據稱,4月23日日本報告的新增新冠肺炎病例超430例,全國確診病例總數超過了1萬。新冠病毒已經導致日本300多人死亡,23日新增死亡29例。

Those figures do not include 712 infections and 13 deaths linked to the Diamond Princess cruise ship, which was quarantined in Yokohama in February.

這些數據不包括鑽石公主號郵輪有關的712例確診病例和13例死亡病例,鑽石公主號2月份曾在橫濱被隔離。

爲防止民衆聚集,日本城鎮忍痛剪光玫瑰和鬱金香

The prime minister, Shinzo Abe, declared a state of emergency on 7 April, encouraging people to avoid unnecessary outings and to observe social distancing. The governor of Tokyo, Yuriko Koike, on Thursday urged residents in the capital to shop for food less frequently to reduce the risk of spreading the virus at supermarkets and shopping arcades, many of which remain crowded.

4月7日,日本首相安倍晉三宣佈全國進入緊急狀態,鼓勵人們避免不必要的外出,遵守社交隔離規定。4月23日,東京都執事小池百合子敦促東京居民減少外出購買食品的次數,以降低在超市和商業街散播病毒的風險,現在東京的許多購物場所依然人滿爲患。

Koike said the 12 days starting from Saturday – a period that includes the Golden Week public holidays – would be an opportunity for the city's 13.4 million people to "stay home and save lives".

小池百合子說,從4月25日開始的12天——包括黃金週公共節假日在內——將是東京1340萬人口“在家保命”的一個機會。

The move to prune the roses hasn't gone down well with some residents. "The roses at their best are worth seeing every year," a 76-year-old man who regularly visits the park, told the newspaper. "I think it's a waste, but we have no choice."

一些居民不能接受剪除玫瑰的舉動。“玫瑰盛開的景色每年都值得一看,”一位經常逛Yono公園的76歲男性告訴《每日新聞》說,“我覺得這是浪費,但我們沒有選擇。”

In Sakura, a town 50km east of Tokyo, officials razed more than 100,000 tulip stems and cancelled its annual festival after crowds defied social distancing guidelines during the coronavirus emergency.

在東京以東50千米處的佐倉市,官員們剪掉了10萬多株鬱金香的花朵,並取消了一年一度的鬱金香節。此前有許多人去觀賞鬱金香,不把新冠疫情危機期間的社交隔離指導意見放在眼裏。

"Many visitors came at the weekend when the flowers were in full bloom," Sakiho Kusano, a local tourism official, told Reuters. "It became a mass gathering, so we had no choice but to make the decision to cut the flowers."

當地旅遊官員草野咲穗告訴路透社說:“鬱金香盛開時,週末有許多遊客前來。這造成了人員大量聚集,所以我們別無選擇,只能決定剪掉鬱金香。”

Flower lovers will have to wait until next year to see the pink and red tulips carpeting the 7,000-square-metre Sakura Furusato Hiroba venue.

花卉愛好者需要等到明年才能看到佐倉市故里廣場7000平方米的花田裏開滿粉色和紅色的鬱金香。

"It's, very, very unfortunate. My mood sank when I saw this," park visitor Misako Yonekubo said.

公園遊客米窪美佐子說:“這非常非常不幸。看到這個景象時,我的心情變得很低落。”

The cut flowers have not gone to waste, however. Officials said they had been donated to local kindergartens.

不過,剪下的鮮花也沒有浪費掉。官員稱,鮮花被捐給了當地的幼兒園。