當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 日本民衆冒雨集會反對安保法案

日本民衆冒雨集會反對安保法案

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

Participants including Nobel literature laureate Kenzaburo Oe and leaders of main opposition parties gathered in front of the parliament building, waving glow sticks and holding up placards reading "no war" and "scrap war legislation."

包括諾貝爾文學獎得主大江健三郎和主要反對黨領導人在內的抗議者聚集在議會大廈前,揮舞熒光棒,高舉“不戰”和“廢棄戰爭立法”標語牌。

Protesters broke through metal barriers after scuffling with police and streamed onto the street in front of parliament.

抗議者與警察發生衝突後突破了金屬屏障,大規模地涌到議會廳前的大街上。

Organisers said the protesters numbered 45,000. A police spokesman said the Metropolitan Police Department did not give estimates for the size of the protest.

組織者說此次示威隊伍規模有45000人。一名警方發言人表示,警視廳併爲預估示威的規模。

A similar rally on Sunday, on Aug 30 attracted about 120,000 people, according to the organizers.

根據組織者說,在8月30日週日,類似的集會有120000人蔘與。

Abe's ruling bloc wants to pass the security bills before parliament ends its session on Sept 27. A vote in the upper house is expected this week.

安倍政權希望在9月27號本次議會結束前通過安保法案。上議院將在本週進行投票。

日本民衆冒雨集會反對安保法案

"Abe's government is currently not listening to the voices of the people, and many things are being pulled back to the past in a bad way. So I can't keep quiet," said protester Yasuko Yanagihara, 69.

“安倍政府目前不聽取民衆的聲音,以這種糟糕的方式感覺回到了過去。所以我不能再保持沉默,”一名69歲、名叫柳原靖子的抗議者說到。

A poll carried out at the weekend and published on Monday by the Asahi Shimbun daily showed 54 percent of respondents opposed the legislation against 29 percent who backed it, and 68 percent saw no need to enact the bills during the current session.

週末開展的一項民調,週一由朝日新聞社公佈,顯示:參與調查的民衆中有54%反對該立法,支持者爲29%,68%認爲沒有必要在本屆會議期間頒佈該法案。

Three-quarters of the respondents said the debate had been insufficient, in line with other surveys.

四分之三的受訪者表示,根據其他調查結果,事實勝於雄辯。

A separate survey by public broadcaster NHK also showed more than twice as many people polled were against the passage of the legislation in the current parliament session as those who support it.

公共廣播NHK的另一項調查還表明反對此次議會通過該法案的民衆是支持該法案人數的兩倍。

Abe's ruling bloc has a majority in the upper house, but opposition parties have said they will use all possible means to prevent a vote, including delaying procedures by submitting time-consuming non-confidence and censure motions.

安倍政權在上議院擁有多數席位,但反對黨曾表示,他們會採取如延時提交、不信任和譴責議案等一切手段阻止投票。

Support for Abe's government fell to 36 percent, the Asahi survey showed, the lowest rate since he took office in December 2012 and down from 38 percent in last month's poll.

安倍政府的支持率從上個月的38%下降到36%,朝日調查顯示,這是自他2012年12月上任以來最低的支持率。

The NHK survey showed, however, support for the government rose by six percentage points from the previous poll in August to 43 percent.

但NHK調查顯示,政府的支持率自上次8月調查的43%增加了6個百分點。

Abe last week won a rare second consecutive term as a ruling party chief, and hence premier, pledging to retain focus on reviving the world's third-largest economy and deepen debate on revising its pacifist constitution.

安倍上週成功連任了執政黨領袖,因此總理表示將重點關注振興世界第三大經濟體,深化和平憲法修正的辯論。