當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 泰國新式美容法:打臉去皺紋大綱

泰國新式美容法:打臉去皺紋大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

泰國新式美容法:打臉去皺紋

A Thai natural health practitioner claims she can turn back the clock simply by 'face-slapping.'

一位泰國自然療法醫師稱,她可以通過“扇耳光”讓青春倒流。

The traditional technique is said to erase wrinkles, shrink pores, and tighten the skin without surgery, instead using slapping, kneading and massaging of the area.

這項傳統技藝據說能消除皺紋、收縮毛孔、緊緻肌膚,不需開刀,只需拍打、揉捏和按摩臉部。

Tata Sombuntham, who was trained in Thailand, says she is the first face-slapping beauty therapist in the western hemisphere, and charges $350 for each 15 minute session at her San Francisco salon.

在泰國接受培訓的塔塔·鬆班坦姆說,她是西半球第一位打臉美容理療師,在她的舊金山美容院,每做15分鐘打臉美容就要收取350美元。

While there is no medical evidence to prove the slapping works as an anti-aging treatment, doctors concede it could 'improve circulation and bring on a healthy flush'.

儘管並無醫學根據能證明打臉療法可以抗衰老,但醫生們也不得不承認打臉可以“改善血液循環,呈現健康紅潤膚色”。

However Tata and her husband, Mawan, who co-owns the salon, both claim you can see results immediately.

不過,塔塔和共同擁有該美容院的丈夫馬丸都堅稱,你可以瞬間看到效果。

Good Morning America asked Hank Schob, an acting coach from Penny Templeton studios, if it was possible to forgo the $350 fee and carry out the procedure safely at home.

《早安美國》節目問彭妮鄧普頓工作室的表演指導漢克?朔布說,是否有可能不花這350美元,自己在家安全地做打臉美容。

'It's very simple,' he said. 'The trick is to make sure you have no jewellery on, keep your elbow relaxed, your wrists relaxed. Keep your fingers together and cupped, and come up and hit right in here,' he explained while pointing to the flesh of his cheek.

朔布說:“這非常簡單。訣竅在於你要確保自己不戴任何首飾,保持肘部和腕關節放鬆,把手指併攏成碗狀,然後往上直接拍打在這裏。”他指着自己臉頰上的肉解釋道。

Also popular in Thailand is 'butt punching', to firm the rear, and 'breast slapping', to enlarge the size of the chest.

在泰國很流行的還有“打屁股”,目的是爲了讓臀部緊實,還有“拍打乳房”,目的是爲了豐胸。

A 44-year-old woman, known as Khunying Tobnom, made a career out of this 'ancient wisdom', cornering the Bangkok market; her skills in high demand.

一位名叫Khunying Tobnom的44歲的婦女利用這種“古老智慧”成就了一番事業,壟斷了曼谷市場,人們對她的手藝需求旺盛。

According to the Independent, a study by the Thai Health Ministry found vigorous massage left volunteers' breasts measurably bigger.

根據《獨立報》,泰國衛生部的一項研究發現,強有力的按摩確實會讓實驗者的乳房顯著變大。

The Ministry even sponsored a programme that saw women learning to slap their own breasts to enhance their size as an alternative to surgery.

衛生部甚至還出資贊助了一個項目,鼓勵女性學會自扇乳房來豐胸,以替代隆胸手術。

And, while it may be surgery-free, the popular treatment is not without its discomfort factor. Clients say the treatment is painful, but that they can cope.

然而,這種流行療法也許不用開刀,但是也免不了受些苦。客戶說這種療法挺疼的,不過還是可以承受的範圍之內。

And learning the tricks of the trade doesn't come cheap. Training courses for body-slapping, breast-slapping and face-slapping come at the eye-watering price of $330,000, $263,000 and $164,000 respectively.

而且,掌握這門手藝也是價格不菲。人體拍打術、乳房拍打術和打臉美容術的培訓課程的學費都貴得離譜,分別爲33萬美元、26.3萬美元和16.4萬美元。