當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > H7N9始末:疫情形勢回望 各方反應不一

H7N9始末:疫情形勢回望 各方反應不一

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

H7N9始末:疫情形勢回望 各方反應不一

A deadly new strain of bird flu claimed its sixth life in eastern China on Friday as agricultural authorities in Shanghai began slaughtering birds in a local market in an effort to stem the spread of the disease.

週五,中國東部地區出現第六例H7N9禽流感死亡病例。與此同時,上海農業部門開始撲殺當地一個市場中的禽鳥,以遏制禽流感的擴散。

A 64-year-old farmer died in Hangzhou, capital of eastern China's Zhejiang province. The man, from the nearby city of Huzhou, was later confirmed to have been infected with the H7N9 virus, the official Xinhua news agency reported on Friday, citing the local health bureau.

浙江杭州一名64歲農民死亡。新華社週五援引當地衛生部門的話報道說,此人來自杭州附近的湖州,後被確認感染了H7N9病毒。

His death brings the number of identified H7N9 infections in Hangzhou to three. China has confirmed a total 14 H7N9 cases nationwide, with patients ranging in age from 4 to 87. So far the virus has appeared only in parts of eastern China surrounding Shanghai, where the first human infection was publicly identified on Sunday.

至此,杭州H7N9確診病例上升至三例。中國全國各地已確診14例H7N9禽流感病例,患者年齡從4到87歲不等。目前爲止,H7N9病毒似乎僅限於中國東部的上海和周邊部分地區。在上海,首例人感染H7N9禽流感病例於週日公佈。

With fears mounting around the country, Shanghai issued a temporary ban on all wholesale live poultry trading and ordered markets closed. The ban came a day after the city's agricultural authorities cordoned off the live poultry trading zone in the city's Huhuai market and ordered a cull following the discovery of the H7N9 virus in samples taken from pigeons being sold there.

隨着中國各地擔憂情緒加劇,上海發佈了臨時禁令,禁止一切活禽批發活動,並下令關閉市場。這一禁令發佈之前一天,上海滬淮農副產品批發市場銷售的鴿子樣本檢測出H7N9病毒,隨後上海農業部門封鎖了該市場的活禽交易區,並下令撲殺交易區內所有禽鳥。

Shanghai TV broadcast footage of sanitation workers in yellow boots, white hazardous-material suits and face masks dragging bags of dead pigeons out of the market. A local official told the station that the sanitation team expected to cull between 8,000 and 10,000 birds.

上海的電視臺報道的畫面顯示穿着黃色靴子、白色防護服、戴着口罩的防疫人員將一袋袋的死禽拖出市場。當地一位官員對電視臺說,防疫隊預計將撲殺8,000至10,000只禽鳥。

At a large market in the city's former French Concession area, the live poultry business was quiet on Friday afternoon. Two of the salesmen were snoozing behind full cages of yellow chickens. A third seller said authorities were still allowing sales of chickens. 'We can't sell pigeons or ducks,' he said.

在上海前法國租借地的一個大型市場,週五下午活禽交易很安靜。兩個商販在裝滿黃色活雞的籠子後打盹。另有一個商販說,有關部門仍允許賣活雞。他說,不允許賣鴿子或鴨子。

While the number of infected people remains small, the appearance of the new virus has shaken China, where memories of the crippling 2003 outbreak of Severe Acute Respiratory Syndrome epidemic remain fresh. Unlike with SARS, the government has vowed to be transparent and promised to release information about H7N9 as quickly as possible, though many in China remain skeptical.

雖然感染人數仍然不多,但新出現的這種病毒還是令中國感到恐慌。中國人仍然清晰地記得2003年爆發的嚴重影響人類健康的SARS病毒。和上次處理SARS疫情不同的是,中國政府誓言做到透明,並承諾儘快公佈有關H7N9禽流感的信息。但許多中國人仍持懷疑態度。

Adding to the fear on Thursday, Shanghai's Municipal Health and Family Planning Commission said that it had placed under quarantine a resident who had developed a fever and itchy throat after coming into close contact with one of the patients who had died.

上海市衛生和計劃生育委員會週四表示,該機構此前已經將一位居民隔離。在與一位已經死亡的病人有過密切接觸之後,這位居民曾出現發燒和喉嚨發癢的症狀。這一消息加大了民衆的恐懼。

Up until now, no cases of human-to-human transmission of the virus have been discovered. Among those infected so far, several are believed to have been in close contact with birds, including a 48-year-old who transported poultry, a 45-year-old poultry butcher and a 38-year-old chef.

到目前爲止尚未發現人際間傳播禽流感的病例。迄今爲止在所有感染者中,據信有多位曾同禽類有過密切接觸,其中包括一個48歲的運送家禽的人、一名45歲的禽類屠宰員以及一名38歲的廚師。

Aside from the person placed in quarantine, health authorities have found no symptoms in any of the people known to be in close contact with identified H7N9 patients, according to state media.

據官方媒體報道,除了那些已經被隔離的人,衛生部門在那些同已經確診的H7N9患者有過密切接觸的人身上沒有發現病症。

The U.S. consulate in Shanghai issued a statement Friday urging people to remain calm.

美國駐上海總領事館週五發表聲明,呼籲人們保持冷靜。

'At this point the risk for international disease spread is considered low,' the consulate said. 'The latest advisory from the World Health Organization as of April 4 is that no travel or trade restrictions with China should be applied based on the current information.'

領事館說,眼下疾病進行跨國傳播的可能性被認爲很低。截至4月4日世界衛生組織(World Health Organization)給出的最新建議是,從當前信息看,無需限制外國人進入中國,也無需施加對華貿易限制。